【24h】

Book Review

机译:书评

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The monumental commentary on European copyright law, edited and to a large extent written by Michel M. Walter and Silke von Lewinski, had a forerunner in the German language, published under the title of "Europaisches Urheber-recht - Kommentar" (Vienna/New York) in 2001. When I had for the first time been able to consult that German version, my spontaneous reaction was that such an important commentary should absolutely be available in English. Its almost unique character and its enormous merits in commenting, analyzing and, where necessary, criticizing the whole body of European copyright law would make it a must for a professional public far beyond the German-speaking audience. But, apart from the question of how to finance a possible translation of such an almost encyclopaedic work of more than 1,200 (in the present English edition more than 1,500) pages, the terminological difficulties and technicalities of legal language in general and of legal German in particular easily explain that this could never be a simple translational endeavour, even by an experienced and potent publisher.
机译:由Michel M. Walter和Silke von Lewinski编辑并在很大程度上编写的有关欧洲版权法的具有纪念意义的评论以德语为先导,并以“ Europaisches Urheber-recht-Kommentar”的标题出版(维也纳/新约克)(2001年)。当我第一次能够查阅该德语版本时,我的自发反应是,这样一个重要的评论绝对应该以英文提供。它几乎独特的特性,以及在评论,分析和必要时批评整个欧洲版权法的巨大优点,将使它成为除了德语使用者之外的职业公众的必备条件。但是,除了如何为这种超过1200页(在当前的英文版中为1500多页)的近乎百科全书的作品的翻译提供经费的问题之外,一般法律语言和法文德语中的术语困难和技术性特别容易解释的是,即使是经验丰富且实力雄厚的出版商,这也绝不是简单的翻译工作。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号