...
【24h】

RAISING THE STAKES

机译:提升利益

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The working stiff has never had so many powerful friends. British Prime Minister David Cameron, Bank of Japan governor Haruhiko Kuroda and U.S. President Barack Obama are just some of the politicians and policymakers who have recently called for companies to raise wages. They've got a point. In Organization for Economic Cooperation and Development countries excluding Mexico, average inflation-adjusted wages grew just 0.3 percent annually between 2007 and 2013, notes economist Jan Zilinsky, a research analyst with the Washington-based Peter G. Peterson Institute for International Economics. Although labor demand alone may not be strong enough to warrant it, Zilinsky thinks political and social pressures will encourage modest U.S. hikes. "The combination of all those factors will determine wage growth," he says, also referring to studies showing that the benefits of higher wages include more-productive workers.
机译:艰苦的工作从未有过如此强大的朋友。英国首相戴维·卡梅伦,日本银行行长黑田东彦和美国总统巴拉克·奥巴马只是最近要求公司提高工资的一些政客和决策者。他们有一点。华盛顿彼得·彼得森国际经济研究所(Peter G. Peterson Institute for International Economics)的研究分析师扬·兹林斯基(Jan Zilinsky)指出,在不包括墨西哥在内的经济合作与发展组织国家中,经通货膨胀因素调整后的平均工资在2007年至2013年之间每年仅增长0.3%。 Zilinsky认为,尽管仅劳动力需求可能不足以保证需求,但政治和社会压力将鼓励美国适度加息。他说:“所有这些因素的结合将决定工资的增长。”他还指称,研究表明,较高工资的收益包括生产能力更高的工人。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号