...
【24h】

コ_ヒ_ブし_フ

机译:这是

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

1歳になる双子の息子たちが街中で最も頻繁に掛けられる言葉だ。ミニオンとはフランス語で"mignon",日本語では「かわいい」という意味である。そう,私とその家族は今,フランスのマルセィュに滯在している。かねてより,海外の大学で研究をしてみたいと思っていたのだが,周囲の協力もあり,フランスの研究機関で海洋音響関係の共同研究を行う機会を得た。まだ子供も小さく,妻に育児放棄と言われないためにも,今回は家族を連れて渡仏してきた。研究の話はまた別の機会に紹介させていただくとして,本稿では初めての海外育児生活の中で感じたことを留めておく。渡仏前から,フランスでは「共働き先進国」や「男の産休」といつた男性育児に対してポジティプなキ一ヮードを耳にはしていたが,実際にそのような印象を受けた。もちろん,様々な環境があるので一概には言えないが,少なくとも私が接したフランスの家族システムでは,それがうまく動くように育児の分担がロジカルに行われている。周囲の共同研究者らは,例えば子供の送り迎えなどは夫婦圊で相談し,お互いのスケジュールや繁忙度などを「客観的に」眺めながら調整しているということだった。私の場合も共働きであるので,その第三者的な視点に立つた育児分担の方法は(喧曄を減らすためにも)参考にしたい。また,育児をする上で感じたフランス(マルセイユ)と日本 (都心)との大きな違いは,インフラと人である。インフラという意味では,日本の方が遥かに整つているだろう。マルセイユの公共交通機関でいうと,地下鉄の多くはエレべ一タがなく,階段のみのところも多い。そもそも,改札は狭くてベビー力一が通らないため,普通に考えたら生活は成り立たない。それでもその不便さを感じさせないのは,人のサポートによるところが大きい。階段や改札でベビー力一を皆で持ち上げている姿は毎日のように見かけるし,子供が泣いたときも,迷惑そうな顔もせず,笑顔であやしてくれる。私も何度か手伝っていただき,また手伝ったこともあるが,笑顔で「メルシー」と言われるとそれだけで寛容な気持ちになる。温暖な地中海性気候がそういう気質を作っているところもあるかとは思うが,そのメンタリティは見習いたいところである。海外での研究生活はこれからも続くが,公私共に得られるものはまだまだ多そうだ。
机译:这是城里的双胞胎儿子最常说的一句话。奴才在法语中表示“ mignon”,在日语中表示“ kawaii”。是的,我和我的家人现在住在法国马赛。我一直想在海外大学做研究,但是在其他人的合作下,我有机会在法国一家研究所进行海洋声学的联合研究。这次我和家人一起去了法国,因为我的孩子还很小,而我的妻子没有告诉我放弃我的育儿。当我将研究的故事介绍给另一个场合时,我不会碰到我第一次海外育儿生涯中的感受。来法国之前,我曾听到过关于法国男性育儿的积极话语,例如“发达的双收入国家”和“男性产假”,但实际上我给人的印象是。当然,这里有各种各样的环境,所以不能一概而论,但是至少在我接触过的法国家庭体系中,抚养子女的行为在逻辑上是分开的,因此运作良好。附近的合作者说,例如,当一个孩子被接送时,夫妻双方相互协商以“客观地”调整彼此的日程安排和忙碌状况。我也以相同的方式工作,因此我想从第三方的角度来指代抚育孩子的方法(以减少麻烦)。另外,抚养孩子时,法国(马赛)和日本(市中心)之间的主要区别在于基础设施和人。在基础设施方面,日本将更加有条理。就马赛的公共交通而言,大多数地铁都没有电梯,许多地铁只有楼梯。首先,由于检票口很窄并且婴儿的力量无法通过,所以如果我们正常考虑,生活通常就不会存在。即使这样,我之所以不感到不便,很大程度上是由于人们的支持。每天,我都能看到婴儿在楼梯上和检票口举起Rikiichi,而当孩子哭泣时,他笑了又笑,却没有生气的样子。我曾经帮助过我几次,后来又再次帮助我,但是当我被微笑地告诉“怜悯”时,这让我感到更加宽容。我不知道地中海的温带气候是否会造成这种倾向,但我想效仿这种心态。尽管我在国外的研究工作仍在继续,但我认为无论是私下还是私下,我都可以得到很多东西。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号