...
首页> 外文期刊>Journal du Textile >Les commerces rouvriront à partir du 19 mai
【24h】

Les commerces rouvriront à partir du 19 mai

机译:企业将于5月19日重新开放

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Enfin de la visibilité. Le 19 mai, tous les commerces non-essentiels pourront à nouveau lever leur rideau. La situation reste toutefois soumise à l'évolution de la situation sanitaire. Il y a cependant un espoir déçu : les professionnels espéraient pouvoir ouvrir dès le 10 mai, voire avant. Ils auraient ainsi profité des retombées du pont de l'Ascension. Le week-end incluant le lundi de Pentecôte (24 mai) sera leur lot de consolation, alors que leurs clients pourront de nouveau se déplacer où bon leur semble depuis le 3 mai. En outre, la résurrection des terrasses, avec des tablées de six personnes maximum (mais aussi des cinémas, musées, théâtres, là aussi avec des capacités réduites) rendra la virée shopping plus sympathique. Cette réouverture est bien sur conditionnée au respect de jauges et de protocoles. Une autre bonne nouvelle pour le commerce, dévoilée à la presse régionale en même temps que le calendrier de déconfinement par Emmanuel Macron, c'est que le couvre-feu va progressivement se décaler. Il sera fixé à 21h le 19 mai, puis à 23h le 9 juin, et disparaîtra le 30 juin. De là à imaginer des séances nocturnes de revenge shopping, à condition que le consommateur s'y prête? Quoi qu'il en soit, la fermeture du temps d'avant-covid, à 19h ou 20h sera de nouveau possible.
机译:最后,可见性。 5月19日,所有非必需商店都可以再次举起窗帘。这种情况仍然受到健康状况的演变。然而,有一个失望的希望:希望在5月10日甚至5月10日开放。他们将从提升桥的益处中受益。周一(5月24日)包括Pentecost的周末将是他们的安慰很多,而他们的客人可以在5月3日以来他们看起来很好。此外,梯田的复活,六人的表格最多(但也是电影院,博物馆,剧院,也与降低的能力也会变得更加友好。这种重新开放是尊重仪表和协议的很好的调节。商业的另一个好消息,在区域媒体上公布了Emmanuel Macron的退役时间表是宵禁将逐渐转变。它将在5月19日下午9点修正,然后在6月9日下午11点,并将在6月30日消失。从那里想象复仇购物的夜间会议,只要消费者准备就绪?无论如何,将在7:00或20h闭合时间闭合。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号