...
首页> 外文期刊>Journal du Textile >La Couture prépare son été dans le calme
【24h】

La Couture prépare son été dans le calme

机译:Couture为夏季和平做准备

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Malgré ses méritoires efforts de rajeunissement et d'adaptation à l'air du temps, la haute couture reste encore très... intemporelle. Tout au moins en termes de calendrier et d'effectifs. La très prochaine Semaine parisienne de la Couture illustrera à nouveau cet état particulier. Alors que les défilés des créateurs masculins et des créateurs de prêt-à-porter ne cessent de se multiplier, la Couture va encore s'illustrer par son extrême stabilité. Du dimanche 25 au jeudi 29 janvier, où les couturiers présenteront leurs collections du printemps-été 2015, le temps apparaîtra ainsi suspendu lors de cette parenthèse bien agréable de calme, de luxe et de volupté. Le calendrier des présentations, en tout cas, fait figure de point d'ancrage, avec sa succession de 24 défilés officielle- ment agencés par la Chambre syndicale de la haute couture, proposés par les «couturiers», les «invités» et les «correspondants» dans une exceptionnelle constance. Si l'on excepte l'insertion dans les quelques cases encore disponibles des derniers arrivés dans le cercle - Rad Hou-rani et Dice Kayek en début de semaine, Stéphanie Coudert, Serkan Cura, Zuhair Murad et Ralph & Russo le jeudi - , les autres maisons gardent leur créneau horaire habituel.
机译:尽管为复兴和适应时代做出了巨大的努力,但高级时装仍然非常……永恒。至少在日程安排和人员配备方面。接下来的巴黎时装周将再次说明这一特殊状态。在男性和成衣设计师的时装表演不断增加的同时,Couture将进一步说明其极端的稳定性。从1月25日星期日到1月29日星期四,女装设计师将在这里展示他们的2015年春夏系列,在这种令人愉悦的平静,奢华和美感交织中,时间似乎暂停了。在任何情况下,演讲日历都起着锚点的作用,由“高级时装师”,“客人”和“通讯员”具有卓越的一致性。如果我们排除了圈内最新来港人士中尚未插入的几个框(即本周初的Rad Hou-rani和Dice Kayek,周四的StéphanieCoudert,Serkan Cura,Zuhair Murad和Ralph&Russo),其他房屋保留其通常的时间段。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号