...
首页> 外文期刊>Journal du Textile >La Couture Survole La Tourmente En Déployant Son Savoir-faire
【24h】

La Couture Survole La Tourmente En Déployant Son Savoir-faire

机译:Couture通过部署专有技术来解决混乱

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

La haute couture n'est pas complètement coupée du monde extérieur. Les 26, 27 et 28 janvier, lors des présentations des nouvelles collections du printemps-été 2009, les grands noms, tout comme les couturiers indépendants, ont fait montre d'une grande intelligence. De décence surtout. La richesse était pourtant bien là, partout. «Un luxe pour initiés», observera Karl Lagerfeld, dont la collection pour Chanel n'a été montrée qu'à très peu de spectateurs. Il fallait juste savoir la décrypter, la débusquer, la chercher ailleurs que dans les mises en scène théâtrales, les shows fastueux, les lieux mythiques ou les décors grandioses. Cette richesse se devinait dans la générosité des coups de crayon, dans la somptuosité des étoffes, dans la préciosité des broderies ou encore dans la qualité extrême de la coupe. Et surtout dans la performance des petites mains, la virtuosité des ateliers, le savoir-faire hors du commun de quelques artisans, toujours fidèles au rendez-vous et plus que jamais placés sous les feux de la rampe. Tout en retenue, cet opus de l'été 2009 a su manier avec grand art les trésors qui lui appartiennent.
机译:高级定制时装并未完全与外界隔绝。 1月26日,27日和28日,在2009年春夏新系列的发布会上,知名人士和独立设计师都展现出了卓越的才智。尤为体面。财富无处不在。卡尔·拉格斐(Karl Lagerfeld)表示:“给内部人一种奢侈”,他为香奈儿(Chanel)设计的收藏只向很少的观众展示。您只需要知道如何解密,冲洗,在戏剧作品,豪华表演,传奇场所或宏伟设置中寻找它。这种丰富性在笔触的慷慨,织物的华丽,刺绣的珍贵甚至是切割的极致品质中都可见。特别是在小手的演奏,车间的精湛技艺,某些工匠的非凡专业知识,始终忠于会议并比以往任何时候都引人注目。虽然受到限制,但2009年夏季的作品却知道如何用伟大的艺术来处理属于它的宝藏。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号