首页> 外文期刊>The Journal of Theological Studies >The ‘Son of God’ was in the Beginning (Mark 1:1)
【24h】

The ‘Son of God’ was in the Beginning (Mark 1:1)

机译:“上帝之子”刚起步(马可福音1:1)

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The text-critical problem in the very beginning of the Gospel of Mark is both crucial and much debated. The main question is whether the phrase ‘Son of God’ was accidentally omitted from an original or added by some scribes in order to expand the divine name or the title of the book. The disputed words are enclosed in square brackets in UBS4 and NA27 but omitted in the recent SBLGNT edition. Whereas most modern translations and commentators include the words, several scholars have recently argued for the shorter version of Mark 1:1. This article, however, defends the longer version that includes the words ‘Son of God’, taking into account external as well as internal evidence, in particular the plausibility of an accidental omission in the light of scribal habits.
机译:在马可福音的开头,对文本至关重要的问题既是至关重要的,也是争论不休的问题。主要问题是,为扩大神的名称或书名,“上帝的儿子”一词是否被偶然地从原始词中省略或由某些抄写员添加。有争议的单词用UBS​​ 4 和NA 27 括在方括号中,但在最近的SBLGNT版本中被省略。尽管大多数现代翻译和评论员都包含单词,但最近有几位学者主张使用马可福音1:1的缩写。但是,本文捍卫了较长的版本,其中包括“上帝之子”一词,同时考虑了外部和内部证据,尤其是考虑到因抄写习惯而意外遗漏的可能性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号