首页> 外文期刊>Literary & linguistic computing >The Adventures of Huckleberry Finn and Jim in China: A case of what Corpus Pragmatics can do for the translation of dialect
【24h】

The Adventures of Huckleberry Finn and Jim in China: A case of what Corpus Pragmatics can do for the translation of dialect

机译:哈克贝利·芬恩和吉姆的中国历险记:科珀斯语用学在方言翻译中的作用

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Over 100 years after the publication of Mark Twain's The Adventures of Huckleberry Finn, it still remains a highly reputed classic not only in America but also elsewhere around the globe. However, Twain's representation of linguistic diversity in his native Missouri region has given rise to a heated dispute, still ongoing, over his, according to some detractors, vaudeville-like characterization of Jim. Such controversy has been further spurred by recent voices lampooning Twain for, allegedly, having portrayed Jim as one more ethnic caricature.
机译:在马克·吐温(Mark Twain)的《哈克贝利·费恩历险记》(The Adventures of Huckleberry Finn)出版100多年后,它不仅在美国而且在全球其他地方仍然是享有盛誉的经典。然而,据一些批评者称,吐温在他的家乡密苏里州所表现的语言多样性引起了激烈的争论,但关于他的争论仍在继续,对吉姆的演说风格像杂种杂耍。最近的声音嘲讽吐温,据称将吉姆描绘成另一种民族讽刺漫画,进一步激起了这种争议。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号