首页> 外文期刊>Literary & linguistic computing >Translation as an aid to ELT: Using an English-Spanish parallel corpus (P-ACTRES) to study English both and its Spanish counterparts
【24h】

Translation as an aid to ELT: Using an English-Spanish parallel corpus (P-ACTRES) to study English both and its Spanish counterparts

机译:翻译辅助ELT:使用英语-西班牙语平行语料库(P-ACTRES)来学习英语和西班牙语对等语料库

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The present article reports on a corpus-based study that explores the relationship between English dual quantifier both and its Spanish equivalents, especially dual quantifier ambos/ as, which is perceived as being functionally similar. The aim of this research is to shed some light on the causes of Spanish students' underuse of both in their writing by analyzing and classifying the translation solutions for each different use of both and by comparing the use of both and its Spanish counterparts in fictional discourse and in non-fictional discourse to search for any possible cross-register differences. A parallel English-Spanish corpus, P-ACTRES, an ad hoc corpus of contemporary English texts and their corresponding translations into Spanish, has been used for the purpose of this study.
机译:本文报道了一项基于语料库的研究,该研究探索了英语双重量词和它的西班牙语对等词之间的关系,尤其是双重量词ambos / as,人们认为它们在功能上相似。这项研究的目的是通过分析和分类针对两种用法的翻译解决方案,并比较两者在虚构话语中的使用情况,从而了解西班牙学生在写作中使用这两种方法的原因。并且在非虚构的话语中寻找任何可能的交叉注册差异。平行的英语-西班牙语语料库P-ACTRES是当代英语文本的临时语料库及其相应的西班牙语翻译,已用于本研究。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号