...
首页> 外文期刊>トライボロジスト >日本人のトライボ感覚
【24h】

日本人のトライボ感覚

机译:日本的摩擦感

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

この企画が「枕草子」を捩ったものとすれば,rn先ず「原本」の引用から(といっても写本しかなrnいが)と思っても,図1のとおりで先ず読めない.rn「草子」の原則として,また女性作家として全部rnかな書きである.何とか一字一字判読できたにしrnても,ハングルだけの韓国技術書と同じで読みにrnくいことおびただしい.無理せずに引用は句読点,rn漢字入りの岩波文庫「枕草子」からにしたい.rn残念ながら,トライボ関連は「めでたきもの」rn「なまめかしきもの」などには出てこない.「にくrnきもの」の目頭に次の表現がある.カツコ内は筆rn者の拙訳である.
机译:假定此项目首先是“ Makura Soshi”的变体,即使我从“原始”的引言(尽管它只是手稿,rn)来看,我也无法如图1所示阅读它。作为“幸子”的原则和作为女性作家的所有假名写作。即使我能够设法一个一个地阅读每个字符,也与仅适用于韩文的韩国技术书籍相同。我想引述岩田文库“ Makurasoshi”,其中包含标点符号和rn汉字,而没有进行过多的努力。 rn不幸的是,与摩擦有关的项目未出现在“ Medetamakimono”中。rn在“ Namemeshikimono”中,依此类推。 “ Nikurn和服”的开头有以下表达。 Katsuko的内部是作者的翻译。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号