When I finally faced the man who had given me such a hard time in court, somehow I was unable to feel much resentment. Squeezed into a witness box in the Queen's Bench Division of the Royal Courts of Justice in London, waiting to be cross-examined by my opponent - standing just an arm's length from me - my prevailing impression was one of farce. I was in the court because Mohamed Salah El Din Hamed El Naschie, an Egypt-born engineer-turned-physicist, had sued me and Nature Publishing Group for libel over a news article I had written for Nature in November 2008 (see Nature 456,432; 2008). Last week, the judge ruled in favour of me and Nature Publishing Group on all counts.
展开▼
机译:当我终于面对那个在法庭上给我如此艰辛的男人时,我莫名其妙地感到不满。挤进伦敦皇家法院女王分庭的证人席,等待对手的盘问-距离我仅一臂之遥-我当时的印象是闹剧之一。我之所以在法庭上,是因为埃及出生的工程师转变为物理学家的穆罕默德·萨拉赫·丁·哈默德·纳西(Mohamed Salah El Din Hamed El Naschie)起诉我和自然出版集团,指控其诽谤我2008年11月为《自然》撰写的新闻报道(见《自然》 456,432; 2008)。上周,法官在所有方面均对我和自然出版集团表示赞成。
展开▼