首页> 外文期刊>Nature >Global Darwin: ideas blurred in early eastern translations
【24h】

Global Darwin: ideas blurred in early eastern translations

机译:全球达尔文:早期东方翻译中的思想模糊

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The early diffusion of Darwin's ideas into China resulted in multiple interpretations, imperfect translations and unsatisfactory terminology, as James Pusey notes in his Opinion article (Nature 462,162-163; 2009). However, he inadvertently implies that it was the Chinese scholar Yan Fu who translated 'evolution' as jinhualun, which meansrn'theory of progressive change'.rnIn fact, the word jinhualun originated in Japan in the 1870s, gaining popularity in China only after appearing in Ma Junwu's later translation of Darwin's The Origin of Species.
机译:詹姆斯·普西(James Pusey)在他的观点文章(自然462,162-163; 2009)中指出,达尔文思想的早期传播进入中国导致了多种解释,不完善的翻译和令人不满意的术语。然而,他无意间暗示了中国学者严复将“进化”译为金华伦,意为“渐进式变化理论”。事实上,金华伦一词起源于1870年代的日本,仅在出现后才在中国流行在马俊武的达尔文《物种起源》的后续翻译中。

著录项

  • 来源
    《Nature》 |2009年第7276期|984|共1页
  • 作者

    David Flannery;

  • 作者单位

    Department of International Studies,Macquarie University, Sydney,New South Wales 2109, Australia;

  • 收录信息 美国《科学引文索引》(SCI);美国《工程索引》(EI);美国《生物学医学文摘》(MEDLINE);美国《化学文摘》(CA);
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号