首页> 外文期刊>Neophilologus >The Visibility of the Translator: The Speculum Ecclesie and The Mirror of Holy Church
【24h】

The Visibility of the Translator: The Speculum Ecclesie and The Mirror of Holy Church

机译:译者的视野:窥探传教士和圣洁教堂的镜子

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

This article discusses a 13th-century Latin devotional text, the Speculum Ecclesie, originally composed in Latin by Edmund of Abingdon, Archbishop of Canterbury, and its 15th-century Middle English translation, The Mirror of Holy Church. The Middle English Mirror is on the whole a highly literalist translation of the Latin source text. However, this apparent fidelity of the Middle English text turns out to be deceptive: detailed comparison of the surviving Middle English manuscripts shows that one manuscript (Oxford, Bodleian Library, MS Douce 25) attempts to address a wider range of audiences than the other manuscripts, by way of employing Anglo-Saxon-derived words as well as French- or Latin-derived words. The Middle English Mirror of Holy Church thus illustrates an important aspect of the late-medieval linguistic landscape, foregrounding the translator’s pedagogical effort to include those readers who were probably not comfortable with Latin- or French-derived vocabulary.
机译:本文讨论了13世纪的拉丁文灵修经文,即Speculum Ecclesie,最初由坎特伯雷大主教Abingdon的Edmund用拉丁文编写,以及其15世纪的中古英语翻译,《圣堂的镜子》。总体而言,《中英文对照》是对拉丁文原文的高度文字主义的翻译。但是,中古英语文本的这种明显保真度却具有欺骗性:对尚存的中古英语手稿进行的详细比较显示,一种手稿(牛津大学,博德连图书馆,MS Douce 25)试图比其他手稿面向更广泛的受众,通过使用盎格鲁撒克逊语衍生词以及法语或拉丁语衍生词。因此,《圣经》的《中古英语之镜》阐释了中世纪晚期语言环境的一个重要方面,突出了译者的教学努力,以包括那些可能对拉丁或法语衍生词汇不满意的读者。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号