...
首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >New Holland back-translated, or cultural mediation in reverse: Englishing early Russian accounts of the Australian colonies
【24h】

New Holland back-translated, or cultural mediation in reverse: Englishing early Russian accounts of the Australian colonies

机译:纽荷兰回译,或反向进行文化调解:用英语对澳大利亚殖民地的早期俄国叙述进行英语翻译

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

This paper describes the process of translating and editing a collection of reports by Russian naval officers and other visitors to Australia during the period 1807-1912. By its nature the project is one of cultural mediation in reverse, involving some back-translation in the accepted sense of the term, while in a broader sense back-translating an Australia 'made strange' by a new perspective, to its target audience, which constitutes the original source culture. Invoking Shklovsky's ostranenie, the paper outlines some of the general and specific matters to be negotiated in cultural transfer involving great geographical distances and a considerable distance in time, while considering how late twentieth-century thinking on 'domestication' and 'foreignization' applies to an exercise of this kind.
机译:本文描述了在1807年至1912年间俄罗斯海军军官和其他澳大利亚访问者的报告汇编的翻译和编辑过程。从本质上讲,该项目是反向文化调解之一,涉及一些术语在公认的意义上的反向翻译,而从更广泛的意义上说,它以一种新的视角将澳大利亚的“奇怪的事物”反向翻译给了目标受众,构成了原始的源文化。该文件援引Shklovsky的《 ostranenie》,概述了文化转移中需要商讨的一些一般性和特定性问题,涉及到很大的地理距离和相当长的时间距离,同时考虑了20世纪晚期关于“驯化”和“外国化”的思想如何应用于一个国家。这种运动。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号