首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >A corpus-based approach to the translation of conceptual metaphors in legal language: Chinese Yuan (冤) and English 'Injustice', 'Wrong' and 'Tort'
【24h】

A corpus-based approach to the translation of conceptual metaphors in legal language: Chinese Yuan (冤) and English 'Injustice', 'Wrong' and 'Tort'

机译:一种基于语料库的法律语言翻译概念隐喻的方法:中国人民币(冤)和英语“不公正”,“错误”和“侵权”

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Yuan ((sic)) is a Chinese word literally meaning `bent' which translates into English as 'injustice', 'wrong' and 'tort'. It realises various conceptual metaphors in Chinese, such as YUAN IS BENT, YUAN IS DIRTY, and YUAN IS DARK. How does the English translation change these conceptual metaphors and their reception by target text readers? This study takes a Descriptive Translation Studies approach to answer this question. First, it introduces the methods of retrieving and analysing linguistic data, such as corpus search, and the principle of Cognitive Equivalence. Second, it shows the metaphors that yuan realises in Chinese and those realised by its translations in English, and compares their legal meanings. This study has found that 'injustice', 'wrong' and 'tort' are BENT, as yuan is, although 'tort' is fully lexicalised and does not activate this mapping in contemporary English. None of the translations for yuan maps DIRTINESS and DARKNESS onto the corresponding abstract notions. The legal meanings of these words in the two languages are also significantly different.
机译:元((SIC))是一个中国字,字面意思是“弯曲”,它转化为英语,作为“不公正”,“错误”和“侵权”。它意识到中文中的各种概念隐喻,如元弯曲,人民币肮脏,元是黑暗的。英语翻译如何通过目标文本读者更改这些概念隐喻及其接待?本研究采用了描述性翻译研究方法来回答这个问题。首先,它介绍了检索和分析语言数据的方法,例如语料库搜索,以及认知等价的原则。其次,它表明,人民币以英文翻译而实现的人民意识到的隐喻,并比较了他们的法律意义。这项研究发现,“不公正”,“错误”和“侵权”弯曲,虽然“侵权”是完全遗传的,但不会激活当代英语中的这种映射。元的翻译都没有翻译将肮脏和黑暗映射到相应的抽象概念上。两种语言中这些词的法律含义也有显着不同。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号