首页> 外文期刊>Datenschutz-Berater >Übermittlung = Übermittlung?Die begrifflichen Unterschiede in der DSGVO
【24h】

Übermittlung = Übermittlung?Die begrifflichen Unterschiede in der DSGVO

机译:传输=传输?DSGVO的概念差异

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Der Begriff der Übermittlung kommt in der DSGVO an mehreren Stellen vor. Auf den ersten Blick hat er dabei immer die gleiche Bedeutung. Vergleicht man allerdings die deutsche mit der englischen Sprachfassung, so fällt auf, dass in der englischen je nach Kontext verschiedene Begriffe verwendet werden. So findet man in Art. 4 Nr. 2 DSGVO den Begriff „transmission", während in Art. 44 ff. DSGVO von „transfer" die Rede ist. Es stellt sich die Frage, ob dies lediglich eine unbedeutende Ungenauigkeit in der Übersetzung ist oder sich aus den unterschiedlichen Begriffen nicht vielmehr praktische Auswirkungen auf die Verarbeitung personenbezogener Daten ergeben, insbesondere beim Einsatz von US-Dienstleistern.
机译:传输的概念发生在几个地方的DSGVO中。 乍一看,他总是具有相同的含义。 但是,如果将德国人与英语版本进行比较,则注意到不同的术语根据上下文使用不同的术语。 因此,一个人发现了艺术中的“传输”一词。4号。2 DSGVO,而在本领域。44 FF。提到了“转移”的DSGVO。 问题出现在翻译中只是在翻译中的微不足道的不准确性,而不是不同的术语对个人数据的处理并不是实际影响,特别是在使用美国服务提供商时。

著录项

  • 来源
    《Datenschutz-Berater》 |2021年第6期|187-190|共4页
  • 作者

    Samuel Gail;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 ger
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号