首页> 外文期刊>Professional safety >'It Was a Freak Accident'
【24h】

'It Was a Freak Accident'

机译:“这是一次怪胎事故”

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Back in June 1969, the cement industry safety committee, under the aegis of the Portland Cement Association, kept its injury statistics and ran its safety contest by using the ANSI Method of Recording and Measuring Work Injury Experience (ANSI Z16.1-1967). The members of the safety committee consistently used the prescribed descriptive phrase disabling injury. In all my years of working in the cement industry, I only ever heard senior managers use the expression lost-time accident, not even lost-time injury. Most of the time this usage didn't make any practical difference. An exception came when a miner lost the tip of a finger and got back to the plant the same day. The standard called for a time charge even though the miner missed no day from work in the physical plant. Senior managers seemed incapable of seeing the difference between lost-time accident and disabling injury. Words do make a difference. Take the exchange in the Dilbert cartoon: "Avoid saying 'unfortunately,' say instead 'as it turns out'" (Sept. 16, 2011).
机译:早在1969年6月,在波特兰水泥协会的主持下,水泥工业安全委员会就使用ANSI记录和测量工伤经验的方法(ANSI Z16.1-1967)来保存其伤害统计数据并进行安全竞赛。安全委员会的成员一直使用规定的描述性短语来禁用伤害。在水泥行业的所有工作生涯中,我从未听说过高级管理人员会使用“误工事故”这一表述,甚至没有误工事故。在大多数情况下,这种用法并没有任何实际的区别。当矿工失去指尖并在同一天回到工厂时,发生了一个例外。该标准要求收取时间费用,即使矿工在工厂的工作中没有错过任何一天。高级管理人员似乎无法看到误工事故与致残伤害之间的区别。言语确实有所作为。以迪尔伯特漫画中的交流为例:“避免说“不幸”,而要说“事实证明”(2011年9月16日)。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号