【24h】

ミリ波

机译:毫米波

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

国の元気がなくなったためか、電子立国日本を懸命に支えてきたのに高齢者になったらあまり良いことがない▼年金支払い年齢は上がり、額は減らされ、医療費も値上げで天引き通知が来る。人□シヱァが最も高い高齢者の思いなどは伝わらずお荷物扱い。腹が立つが明日は我が身どころか、もっと過酷な仕打ちを受ける若い人たちはゆでガエル状態▼こちらはお迎えを待つている身ではあるが「ボーつと生きてんじゃねーよ!」とチコちゃんと□をそろえて叫びたい。子どもでも嘘つきや言い訳、ズルをする人は一目で見分ける。人相で分かる。テレビのニュースもたまには人相の良い人を扱ってほしい▼仕事柄出張が多く、交通手段のシルバー料金は誠にありがたい。大手航空会社は「シルバー割引」、JRは「大人の休日倶楽部」などの制度がある。いずれもピジネス効率を上げる目的がある点が国の施策とは大違い▼「シルバー」は当日空席があるときに適用。「倶楽部」は乗車券が割り引かれるほか特別プランの周遊券でエリア乗り放題を提供し過疎地の乗客を増やしている。「シルバー」は65歳から。「倶楽部」は50歳からで、年齢·性別で割引率が異なり、盆暮れや年末年始などには適用されない。
机译:也许是由于该国缺乏能源,很难支持日本成为电子国家,但如果成为老年人,那将不是一件好事。▼养老金支付年龄将提高,金额将减少,医疗费用将增加,扣除通知将到来..人□对待行李时不告诉老年人的想法。我很生气,但是明天我的年轻人(他们受到更严厉的惩罚)处于煮青蛙的状态▼这正等待被捡起。我要喊甚至儿童也可以一眼看出谁是说谎者,借口或作弊者。我从人性上​​了解。我希望电视新闻偶尔能与有良好关系的人打交道▼我经常出差,而且我很感激交通中的银费。大型航空公司拥有诸如“银牌折扣”和JR“成人假日俱乐部”的系统。它们均与国家政策不同,因为它们的目的是提高业务效率。▼当天空缺时使用“银色”。 “俱乐部”提供打折机票和特殊计划的往返机票,以允许无限制的乘车次数,以增加人口稀少地区的乘客人数。 “银”来自65岁。 “俱乐部”的年龄从50岁开始,折扣率因年龄和性别而异,因此不适用于Bongoure,新年假期等。

著录项

  • 来源
    《电波新闻》 |2018年第17568期|1-1|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 jpn
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号