【24h】

ミリ波

机译:毫米波

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

「2025年問題」が取りざたされている。この年には、人口の多い団塊世代が75歳。総人口の30%超を65歳以上の高齢者が占めることになる▼自宅近辺のスーパーなどに行くと世の中の変化がよく分かる。当然子ども連れの若い主婦が元気よく買い物している姿が主だが、カートを頼りに品定めしている年老いた男女の数も多い▼独居老人と独身者が増えて、お一人様世帯が増加。核家族も増え、人口減少が進んでいるものの日本の世帯数は増加傾向にある。野菜、魚、肉などの売り場に切り売りや、小分け品販売コーナーが定着したのも世相を反映しているよろだ▼調理家電売り場に行くと、お一人様用製品コーナーもある。"お一人樣用饮飯器"一人すき焼き鍋”“1カップ用コーヒーメーカー”など多彩。3区画に仕切られ同時に3種の調理ができるフライパンもあった。家電品売り場では"お一人様用こたつ"も見つけた▼家庭内お一人様も増えている。"個食""孤食"は家族がいながら個別に食事をすることで、独居者の食事には当てはまらないそうだ。独居世帯27%、核家族60%の比率。おいしく栄養価の高い料理は健康と癒やしのもと。シングル向け調理家電の出番はこれからも増える。
机译:“ 2025问题”已得到解决。今年,蓬勃发展的婴儿潮一代已有75岁。 65岁及以上的老年人将占总人口的30%以上。▼如果您到家附近的超市,您会看到世界的变化。当然,有孩子的年轻家庭主妇通常会快乐地购物,但也有许多老人和妇女依靠手推车来购买产品▼独居和单身老人的数量在增加,人均家庭数也在增加。尽管有核家庭的数量正在增加并且人口在减少,但是日本家庭的数量却在增加。建立了蔬菜,鱼类,肉类等产品的销售角落,并建立了小商品的销售部门,这反映了世界▼▼前往烹饪用具部门时,会有一个人的产品部门。有“一个人的开胃菜”,“一个人的寿喜烧锅”,“一个杯子的咖啡壶”等各种各样的类型,还有一个平底锅,该平底锅分为三个隔间,可以同时煮三种食物。在家用电器区,“一个人的烧锅” “我也发现▼家里的人数正在增加。”单人餐和“孤独餐”不包括在一个人的餐中,因为他们是在家里时单独吃饭的。 60%的核心家庭中,美味和营养食品是健康和康复的来源,并且一次性烹饪用具的数量将继续增加。

著录项

  • 来源
    《电波新闻》 |2018年第17416期|1-1|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 jpn
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号