【24h】

ミリ波

机译:毫米波

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

スマホやデジカメで写真や動画撮影するのは日常生活の一部になった。新撮影マナーも定着したようだ▼撮影している人の前を横切らず、撮り終わるのを待っている姿はよく見かける。複数で記念写真を撮っていると「撮りましょうか」と声かけしてくれる人もいる。むやみに他人を撮影しない配慮も浸透した▼撮影を楽しむ層が増えたのは、操作が簡単で、失敗せずに写真が撮れるデジカメ登場が契機。07年から11年のデジカメ出荷は1億台を超えていた。ピークは10年の1億2千万台。当時のケータイの撮影能力が貧弱だったことも追い風▼低廉なコンパクトデジカメと同程度の撮影能力を持つスマホの普及率統計が始まったのは10年で9.7%。15年には70%の大台に達する急成長を遂げた。反動でコンパクトの需要は減り、ピーク時に比べ昨年の総出荷台数は5分の1、総出荷金額は半減している▼スマホとデジカメ所有者の調査をカメラ映像機器工業会が発表した。デジカメで撮影する理由は「思ろよろにきれいに撮れ、レンズ交換やズームが可能」で、スマホは「いつも携帯し、素早く撮れて持ち運びやすい」。デジカメの平均単価は10年の2.3倍。カメラユーザーは付加価値を買っている。
机译:使用智能手机和数码相机拍摄照片和视频已成为日常生活的一部分。似乎新的射击方式也已经确立。▼我经常看到有人在等待射击结束而没有越过射击者的面。有些人甚至问我在拍摄多张纪念照时是否要照相。不拍摄他人照片的考虑已经渗透起来▼随着易于操作且可以无故障拍摄照片的数码相机的出现,喜欢拍摄的人数增加了。从2007年到2011年,数码相机的出货量超过1亿个。十年内达到1.2亿个峰值。当时手机的拍摄能力差也是一个不利因素▼具有与低价袖珍数码相机相同的拍摄能力的智能手机的普及率统计在10年中达到9.7%。 2015年,它实现了70%的快速增长。由于这种反应,对紧凑型车的需求下降了,去年的总出货量是五分之一,与高峰时间相比总出货量减少了一半▼相机和视频设备行业协会宣布了一项针对智能手机和数码相机所有者的调查。使用数码相机拍摄的原因是“您可以拍摄出美丽的照片,可以改变镜头和变焦”,而智能手机则“始终便携,快速且易于携带”。数码相机的平均单价是10年的2.3倍。相机用户正在购买附加值。

著录项

  • 来源
    《电波新闻》 |2018年第17431期|1-1|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 jpn
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号