...
首页> 外文期刊>The Scientist >YOU NEED IT, THEY BUILD IT
【24h】

YOU NEED IT, THEY BUILD IT

机译:您需要它,他们就可以了

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

David Profitt was a little confused when a developmental biologist walked into his engineering shop and asked if Profitt could make an automated embryo sorter using a Fax machine. "I thought, how can you sort embryos with a piece of telephone equipment?" he says. As it turns out, the researcher meant FACS (fluorescence-activated cell sorter), not Fax. Profitt, an electrical engineer and head of the shop that serves the Stanford University School of Medicine, was no stranger to medical technology, but cell sorters were new for him. Nevertheless, he agreed to take on the project. For Profitt, getting his homonyms straight would turn out to be the least of his challenges, and what was supposed to be a three-month project would become years of work. Yet such is life in machine and engineering shops around the world, where people with different backgrounds, vocabularies, skills, and working styles come together to turn bright ideas into reality. Both researchers and shop technicians say the connection between their two worlds, while often solid, can sometimes be strained. But good communication, cleverness, and a willingness to "think outside the box" can all help make the tricky process of invention go more smoothly.
机译:当一名发育生物学家走进他的工程车间并询问Profitt是否可以使用传真机制造自动胚胎分选机时,David Profitt感到有些困惑。 “我想,如何用电话设备对胚胎进行分类?”他说。事实证明,研究人员指的是FACS(荧光激活细胞分选仪),而不是传真。斯坦福大学医学院的电气工程师,工厂负责人普罗涅特对医疗技术并不陌生,但细胞分选仪对他来说却是新事物。尽管如此,他还是同意承担这个项目。对于Profitt来说,直接获得同音异义词将是他面临的挑战中最少的一个,而原本计划为期三个月的项目将需要多年的工作。然而,世界各地的机械和工程商店的生活就是这样,那里有不同背景,词汇,技能和工作风格的人们聚在一起,将聪明的想法变为现实。研究人员和车间技术人员都说,两个世界之间的联系虽然牢固,但有时会很紧张。但是良好的沟通,机智和愿意“跳出框框思考”都可以帮助使棘手的发明过程更加顺利。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号