【24h】

Our Own Devices

机译:我们自己的设备

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

A little less than a month ago, I bought a new MacBook. I'm sure it's superior to my five-year-old G4 in hundreds of ways that I will never know or care enough to appreciate, but so far I've only managed to notice that it's ... not the same. Typing is more slippery-there's none of that reassuring vestigial typewriterish resistance behind the barely raised letters and numbers. Both shift keys are intact, the screen isn'trnsmeary, and the whole apparatus isn't encrusted with crumbs and cat hair. There's a built-in camera so I can (entertain the horrifying prospect of engaging in) video chat with friends and loved ones. No one has yet photographed this computer to illustrate a magazine story about, like, "Bloggers: What's Up with That?" When I use it to access the Internet, there are no effortful whirring sounds, no spinning wheels, no hesi-rntations. I never have to force-quit half the programs I have open in order to make one of the others work. Really, it should be no problem at all-really, I should be eager-to transfer my music and documents and programs to my new computer so I can get the old one out of my life forever.
机译:不到一个月前,我买了一台新的MacBook。我敢肯定,它在几百种方面都比我五岁的G4优越,我永远不会知道或不在意欣赏,但是到目前为止,我只设法注意到它是……不一样。打字更加滑溜溜-在几乎没有凸起的字母和数字后面没有那种让人放心的痕迹打字阻力。两个Shift键均完好无损,屏幕不漏水,并且整个装置没有被面包屑和猫毛缠住。有一个内置的摄像头,这样我就可以(和朋友一起从事恐怖的前景活动)与亲朋好友进行视频聊天。还没有人用这台计算机拍摄照片来说明杂志上的故事,例如“博客:这是怎么回事?”当我使用它访问Internet时,没有费力的呼啸声,没有旋转的轮子,没有犹豫。为了使其他程序之一正常工作,我不必强制退出已打开的一半程序。确实,我应该很乐意将音乐,文档和程序转移到新计算机上,这样我就可以永远摆脱旧的生活了。

著录项

  • 来源
    《Technology Review》 |2009年第2期|84-85|共2页
  • 作者

    EMILY GOULD;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号