...
【24h】

Quintessenz

机译:精髓

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Schon seltsam, dass etwas, das wir an unserer eigenen Haut unter allen Umständen vermeiden wollen, bei einem Kleidungsstück so reizvoll sein kann: Ein gelebtes, natürliches Aussehen, das besonders durch das sichtbare Vorhandensein von Falten charakterisiert ist. Andererseits, so lautet ein gängiges Klischee, werden die Zeichen des Älterwerdens beim Mann eher geduldet, als bei Frauen und manchmal sogar als attraktiv empfunden. Männer mögen in aller Regel auch keine Kleidung, die zu neu und perfekt aussieht. Die Kunst der kalkulierten Nachlässigkeit beherrschten immerhin schon die Dandys des 19. Jahrhunderts.
机译:奇怪的是,在任何情况下我们都想避免自己皮肤上的某些东西对于一件衣服如此吸引人:一种活泼自然的外观,尤其以可见的皱纹为特征。另一方面,这是一种常见的陈词滥调,男人容忍衰老的迹象而不是女人,甚至有时被认为具有吸引力。男人通常不喜欢看起来太新和完美的衣服。疏忽大意的艺术已经主导了19世纪的花花公子。

著录项

  • 来源
    《TextilMitteilungen》 |2009年第9期|18-21|共4页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 ger
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号