【24h】

DAMENSCHUHE

机译:女鞋

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Der Groschen ist gefallen. Nachdem sich viele Schuheinkäufer in den vergangenen Saisons schwer getan haben mit der richtigen Gewichtung von Innovation in ihren Sortimenten, ist in der laufenden Orderrunde zum Sommer 2016 der Appetit auf Neues nicht nur deutlich spürbar. Sondern ihm wird erstmals auch in Breite nachgegeben. Auf dem Stand von Gabor spricht Dr. Markus Reheis von einem regelrechten Kraftakt, um die vom Handel explizit eingeforderten Innovationen in der Kollektion umzusetzen. „Sowohl Industrie als auch Handel müssen im Moment ganz schön die Zähne zusammenbeißen. Der Umbruch ist da", so Reheis. Vernünftig, findet man bei Gabor. Zumal das Risiko beim Ordern von gänzlich Neuem doch genauso hoch sei, als wenn zum dritten oder vierten Mal dieselben Modelle auf die Orderblöcke kämen.
机译:一分钱掉了下来。在过去的几个季度中,许多鞋履购买者都在努力地努力寻求创新权重之后,不仅对新事物的需求在当前的2016年夏季订货会中明显可见。但是,第一次也给出了宽度。在Gabor摊位,Dr。 Markus Reheis致力于实现零售商在产品系列中明确要求的创新。 “目前,工业界和零售业都必须咬紧牙关。 Reheis表示,那里就是零钱。合理的话,您可以在Gabor上找到。尤其是因为订购全新商品的风险与第三次或第四次将相同型号的商品放在订购单上一样高。

著录项

  • 来源
    《TextilWirtschaft》 |2015年第32期|66-66|共1页
  • 作者

    SIMONE REINER;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 ger
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号