【24h】

Durch die Blume

机译:通过花

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Wenn sich im Leben etwas ändert, kann einen das auf gute Ideen bringen. Bei Franziska von Hardenberg war es ein Umzug: „Ich liebe frische Blumen, zu Hause und am Arbeitsplatz. Als mein Arbeitgeber umgezogen ist, lag allerdings kein Blumenladen mehr auf dem Weg, und mein Büro kam mir so nackt vor", berichtet die ehemalige Mitarbeiterin der Berliner Start-up-Schmiede Rocket Internet. „Da ich schon immer ein eigenes Unternehmen gründen wollte, habe ich mir den Markt angeschaut und gesehen, dass da seit 20 Jahren eigentlich nichts passiert ist." Also entschied sie sich, „die Großen zu ärgern" und gründete Mitte 2012 den Blumenversender Bloomy Days. „Wir waren die ersten, die das Abomodell für frische, saisonale Schnittblumen angeboten haben", berichtet die Jungunternehmerin. „Aber damit die Bestellhürde nicht so hoch ist, kann man auch jederzeit pausieren oder das Abo beenden." Zudem gibt es Einzelbestellungen: „Das kommt bei den Kunden gut an. Es gibt viele, die erst mal eine Bestellung ausprobieren und dann das Abo buchen."
机译:如果生活中的某些事情发生变化,它可以为您提供好主意。对于Franziska von Hardenberg来说,这是一个举措:“我喜欢在家中和工作中的鲜花。但是,当我的老板搬家时,路上没有花店,我的办公室也变得如此赤裸裸,“报告柏林初创公司Rocket Internet的前雇员。”由于我一直想创办自己的公司,我看了看市场,发现20年来什么都没发生。因此,她决定“烦恼大人”,并在2012年中创立了花店Bloomy Days。“年轻的企业家说,“我们是第一个提供新鲜,季节性切花订购模式的人。 “但是订单的门槛不是很高,您可以随时暂停或取消订阅。”还有一些单独的订单:“这深受客户欢迎。许多人先尝试订购然后订购“

著录项

  • 来源
    《TextilWirtschaft》 |2014年第42appa期|36-36|共1页
  • 作者

    SYBILLE WILHELM;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 ger
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号