首页> 外文期刊>TextilWirtschaft >TASCHE IST TRUMPF
【24h】

TASCHE IST TRUMPF

机译:袋是喇叭

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Klassiker in PASTELL- und CANDYFARBEN. Beutel in schmeichelnden CREMETÖNEN und elektrisierenden METALLICS. Vereinzelt RUCKSÄCKE und ZUGBEUTEL. Leder und NYLON. Die Taschen-Vielfalt zum Sommer 2013 ist immens. Und attraktiv. Der Einkauf schätzt das. Es kommt sehr selten vor, dass eine Frau keine Tasche bei sich hat. Die Tasche ist für die Frau das, was das Schneckenhaus für die Schnecke ist." Was Soziologe Jean-Claude Kaufmann in seinem jüngsten Buch „Privatsache Handtasche" schreibt, verdeutlich nicht nur, dass der wichtigste Frauenbegleiter inklusive Inhalt nach wie vor ein Faszinosum ist.
机译:经典的PASTEL和CANDY COLORS。柔和的CREAM色调和带电的METALLICS袋。偶尔出现背包和手提袋。皮革和尼龙。 2013年夏季的手袋种类繁多。和吸引力。购物对此很感激,很少有女人没有手提包。对于女性而言,包包就像蜗牛壳一样。“社会学家让·克劳德·考夫曼在他的最新著作《私人物品手袋》中写道,不仅清楚了女性最重要的伴侣,包括内容,仍然令人着迷。

著录项

  • 来源
    《TextilWirtschaft》 |2012年第39期|p.60-61|共2页
  • 作者

    SIMONE REINER;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 ger
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号