【24h】

AUFSTEIGER CAPE

机译:上升角

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Bisher schien das Cape eher in den Kleiderschrank von Doris Day zu passen. Schlie?lich war die Schauspielerin in vielen Filmen mit einer adretten Pelerine unterwegs - sei es citytauglich mit Hut und Handschuhen, sei es ausgehfein in schillerndem Taft, abgestimmt aufs Abendkleid. Das Cape, ein schon seit dem Mittelalter bekanntes Kleidungsstück, das sp?ter vor allem Pilger und Geistliche im Europa des 19. Jahrhunderts getragen hatten, geh?rte in den frühen 60er Jahren zur Garderobe jeder Frau, die eine Dame sein wollte. Es stand für Eleganz und Klasse und strahlte immer eine gewisse Würde aus. Praktisch war es allerdings nie, sondern immer eine Spur zu luftig und hinderlich bei allen Bewegungen. Doch das hat damals wie heute keinen gest?rt.
机译:到目前为止,斗篷似乎适合多丽丝·戴(Doris Day)的衣柜。毕竟,在许多电影中,女演员都穿着精巧的油菜籽在路上-无论是适合戴着帽子和手套的城市,还是精美的彩虹色塔夫绸,都适合搭配晚礼服。披风是中世纪以来众所周知的一件衣服,后来在19世纪的欧洲由朝圣者和牧师穿着。披风是1960年代初想成为女士的每个女人的衣橱的一部分。它代表着优雅和阶级,总是散发出某种尊严。但是,它从不实际,但总是过于通风和阻碍所有运动。但是到现在为止,这并没有打扰任何人。

著录项

  • 来源
    《TextilWirtschaft》 |2010年第44期|p.63|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 ger
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号