【24h】

Grober Strick

机译:粗绳

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Fette Zöpfe. Schalkragen. Dicke Rippen. Bereits diesen Winter war manch einer überrascht, dass auch in hiesigen Breitengraden dicke Strickpullis und Outdoor-taugliche Strickjacken verkäuflich waren. Zumindest im gehobenen und Top-Genre zog Grobstrick an. „Ich glaube, dass Grobstrick wieder interessant wird", sagt Oliver Skiorz von Die Form in Oldenburg. Für ihn gehört er zu einem maskulinen Look und schafft neue Anreize: „Wir brauchen neue Themen, und das passt sehr gut zu Outfits rund um Denim. Die Teile dürfen aber keinen zu femininen Touch haben. Sie müssen auf den ersten Blick kernig und männlich sein." Und sie müssen dargestellt werden. In Florenz, München und Düsseldorfwurden nicht nur Jeans, schwere Boots und kernige Nylon-Jacken in Kombination mit derbem, aber leichtem Strick gezeigt. Auch der Bruch mit smarten Retrohosen und konfektionierten Jacken und Sakkos kam an.
机译:胖辫子。披肩领。粗肋。今年冬天,已经有很多人感到惊讶,适合在户外使用的厚针织毛衣和开衫也在当地纬度出售。至少在高档和顶级流派中,厚重的衣服会继续流行。奥尔登堡的Die Form的Oliver Skiorz说:“我认为厚实的编织将再次变得有趣。”对他来说,这是男性化外观的一部分,并创造了新的诱因:“我们需要新的话题,并且非常适合牛仔服装。但这些部件一定不能具有女性化的感觉。乍一看,它们必须坚固而阳刚。他们必须代表。在佛罗伦萨,慕尼黑和杜塞尔多夫,不仅展示了牛仔裤,沉重的靴子和结实的尼龙夹克,还结合了粗而轻的针织品。穿着时髦的复古长裤,现成的外套和外套的假期也很受欢迎。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号