【24h】

Pelz am Pranger

机译:毛皮在颈illo

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Auf den Schauen für Herbst/Winter 2007 in Mailand und Paris überboten sich die Designer mit Pelzkreationen, ob exzentrische Nutria-Hüte bei Christian La-croix, Fuchs-Capes bei Versace oder Blaufuchs-Dresses bei Lanvin - Pelz ist wieder modern. Und die Kundin mit Gespür für Glamour und Luxus kauft. Maendler in München hat sogar einen edlen Katalog auf Silberglanzpapier mit Modellen von 32 Pa-radis, Thes&Thes und Bonnie herausgebracht. „Modische Jäckchen oder Parkas aus langhaarigem Nerz, auch mit dreiviertel Arm - das läuft", sagt Michael Maendler. Pelz ist aber auch ein Reizthema. Ein Produkt, das bei vielen Menschen moralische und ethische Bedenken hervorruft. Laut einer repräsentativen Umfrage der Gesellschaft für Konsumgüterforschung haben 84 % der Deutschen Bedenken, Pelz zu tragen. Die Gruppe der Pelzfans dagegen ist klein: Nur 6 % hüllen sich in Nerz & Co. Jede dreizehnte Frau hat Pelz oder Pelzbesatz im Schrank, aber nur jeder dreiundzwanzigste Mann.
机译:在2007年秋冬米兰和巴黎的时装秀上,设计师无论是克里斯蒂安·拉克鲁瓦(Christian La-croix)的古怪的nutria帽子,范思哲(Versace)的狐狸斗篷还是Lanvin(兰文)的蓝狐狸连衣裙,都使皮草作品脱颖而出。客户购买时就具有魅力和奢华感。慕尼黑的Maendler甚至用32 Pa-radis,Thes&Thes和Bonnie的模型在光面银纸上发布了精美的目录。迈克尔·梅恩德勒(Michael Maendler)说:“即使是四分之三的袖子,也可以用长毛貂皮制成的时尚外套或派克大衣。”皮草也是一个吸引人的话题。这种产品引起了很多人的道德和伦理关注。根据GesellschaftfürKonsumgüterforschung的一项代表性调查84%的德国人对穿皮草有所保留,而皮草迷的人数很少:只有6%的皮草被包裹在貂皮和皮革中。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号