...
首页> 外文期刊>The China quarterly >Negotiating Religious Gaps: The Enterprise of Translating Christian Missionary Tracts by Protestant Missionaries in Nineteenth-Century China
【24h】

Negotiating Religious Gaps: The Enterprise of Translating Christian Missionary Tracts by Protestant Missionaries in Nineteenth-Century China

机译:谈判宗教差距:19世纪中国新教传教士翻译基督教宣教道义的企业

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The title of this very useful monograph is slightly misleading, in that coverage of the translated literature extends somewhat beyond the period named into the early decades of the 20th century. It also covers a literature more substantial than some might suppose from the terminology used, since it is possible that if anyone has encountered the tracts distributed by Protestant Christians in recent times they will think of pamphlet-sized items rather than books. Yet the Religious Tract Society in Britain published not only such flimsy items but also such weighty products as lengthy biographies celebrating the lives of missionaries, so that in this work we find accounts of a number of different genres, both short and long: catechisms; translations of Pilgrim's Progress; Sunday School textbooks; biographies; and theological and doctrinal studies. Most if not all of these types of translation, too, did not cease to be published at the end of the 19th century, even if their more recent history - unlike that of the Christian Bible in modern China - still remains to be told.
机译:这本非常有用的专着的标题有点令人误解,因为翻译文学的涵盖范围超出了20世纪初期几十个时期。它也涵盖了比某些人所使用的术语更丰富的文献,因为如果有人最近遇到新教徒分发的小册子,他们可能会想到小册子大小的物品,而不是书籍。然而,英国的宗教运动学会不仅出版了这类脆弱的物品,而且还出版了诸如纪念传教士生活的冗长传记等重磅产品,因此在这项工作中,我们发现了许多不同类型的书籍,无论是短期的还是长期的。朝圣者的进步翻译;星期日学校教科书;传记;以及神学和理论研究。即使不是全部,所有这些类型的翻译也直到19世纪末才停止出版,即使它们的更新历史(与现代中国的《基督教圣经》不同)仍然有待商told。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号