...
首页> 外文期刊>USA today >THE GAP IS A TRAP
【24h】

THE GAP IS A TRAP

机译:差距是陷阱

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In his State of the Union address, Pres. Barack Obama declared that "Those at the top have never done better, but average wages have barely budged. Inequality has deepened. Upward mobility has stalled." In December 2013, Obama made similar remarks in saying that "a dangerous and growing inequality and lack of upward mobility" represents "the defining challenge of our time." Liberals rejoiced at these remarks, which implied future redistribution-of-wealth policies, while irked conservatives muttered "class warfare." For the left, income inequality has become the central focus of the political agenda since the financial crisis of 2008. Obama's timing was interesting; only a few weeks earlier, Pope Francis had chided capitalism for its failure to eliminate poverty and inequality. The Pope did not cite Argentina, his native land, but it had to be in his thoughts because that nation has been plagued by political turmoil and poor economic performance for more than a half-century. Argentina's recent past can be viewed as a cautionary tale for what could happen when a government assumes absolute control of a society.
机译:在他的国情咨文中。巴拉克•奥巴马(Barack Obama)宣布:“那些最高层的人从来没有做得更好,但是平均工资几乎没有变化。不平等现象加剧了。向上流动性停滞了。” 2013年12月,奥巴马发表了类似的言论,称“危险的,日益加剧的不平等和缺乏上进心”代表着“我们时代的决定性挑战”。自由主义者对这些言论感到欣喜,这暗示了未来的财富分配政策,而激怒的保守主义者则喃喃自语“阶级斗争”。自2008年金融危机以来,对左派人士而言,收入不平等已成为政治议程的中心焦点。仅在几周前,弗朗西斯教皇就谴责资本主义未能消除贫困和不平等现象。教皇没有列举他的祖国阿根廷,但必须在他的思想范围内,因为该国半个多世纪以来一直受到政治动荡和经济表现不佳的困扰。阿根廷最近的过去可以被视为一个警示故事,当政府对社会实行绝对控制时会发生什么。

著录项

  • 来源
    《USA today》 |2014年第2826期|28-29|共2页
  • 作者

    James Thomson;

  • 作者单位

    Thomson Investments, Bellevue, Wash;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号