...
【24h】

Sprachbastarde

机译:混蛋

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Warum bemühen sich z.B. (ehrenamtliche) Arbeitsausschüsse beim Erstellen neuer VDI-Richtlinien eigentlich noch um präzise Begriffs-Definitionen und Formulierungen, wenn vor allem jüngere Ingenieure immer mehr der Inflation der Superlative verfallen? Die deutsche Sprache verkommt im Eiltempo zum Kauderwelsch. Grassierende Großmannssucht und Schönfärberei treiben die tollsten Blüten. Da wird die Elektro-Großhand-lung (in einem tristen Flachbau) zum „Technik-Land" und der winzige Laden mit drei oder vier Kopiergeräten zum „Copy-Center". Und der Pneumatik-Service hat zwar nur eine Telefonnummer, aber auf seinem angerosteten Kombi-Pkw wird sie in großen Buchstaben als „Hotline" bezeichnet. Sind die Menschen schon derart abgestumpft, daß im Sinne der wortschöpferischen Moderne immer stärkerer Tobak aufgefahren werden muß?
机译:为什么要(志愿者)工作委员会在制定新的VDI指南时实际上仍然具有精确的术语定义和措辞,尤其是当年轻的工程师越来越成为最高级通货膨胀的受害者时?德语正在迅速变得乱七八糟。对祖母的猖addict成瘾和粉饰产生了最大的花朵。电器批发业务(在一栋沉闷的低层建筑中)变成了“技术之乡”,而拥有三,四台复印机的小商店变成了“复印中心”。气动服务只有一个电话号码,但是在生锈的旅行车上,它被大写地称为“热线”,人们是否变得如此乏味以至于必须以现代,创造性的语言来使用烟草?

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号