首页> 外文学位 >Found in translation: A mixed methods study of decision making by U.S. editors who acquire children's books for translation.
【24h】

Found in translation: A mixed methods study of decision making by U.S. editors who acquire children's books for translation.

机译:在翻译中发现:由获得儿童书籍进行翻译的美国编辑进行决策的混合方法研究。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Foreign children's books translated into English matter to young readers in the U.S. for intellectual, literary, and pedagogical reasons, yet very few are published. How do U.S. editors select culturally conscious children's books from abroad to be translated into English for the U.S. market? This question was addressed by exploring the barriers editors encounter, the resources available to them, and their perceptions about the value of publishing translations.;The theoretical framework consists of communications scholar Brenda Dervin's personal sense-making supplemented by Karl E. Weick's sensemaking from organizational psychology. Using two similar but not identical theories adds depth to the analysis, providing what anthropologist Gregory Bateson calls "binocular vision.";The study was conducted in the U.S. from May to July 2008. A purposive sample of 93 children's editors was drawn from Children's Book Council member publishers. The study employed the participant selection model, a variant of the mixed methods sequential explanatory design. Phase I was a web-based survey. Phase II consisted of follow-up interviews. Ten subjects whose attitudes were least well predicted by a statistical regression model fit to the survey data were selected for interviewing.;The literature suggested that editors are reluctant to publish translations because of the expense. However, findings showed that the most important barrier is reliance on reader's reports when editors cannot read in the language of the original. The cost of acquiring books from other countries when the dollar is low was of secondary importance. Editors' top-ranked motivation was a positive personal response to the book. Editors ranked the Bologna Children's Book Fair as their most important resource, but it is expensive to attend. The propensity to publish translations was stronger if editors are bilingual or see the industry as more open to translations than five years earlier. Replicating the study at a later date under a different political administration and economic conditions should reveal if editors' attitudes towards publishing translations remain consistent.
机译:出于智力,文学和教学上的原因,将外国儿童读物翻译成英文对美国的年轻读者很重要,但很少出版。美国编辑人员如何从国外选择具有文化意识的儿童读物,以翻译成英语以进入美国市场?通过探索编辑人员遇到的障碍,可供他们使用的资源以及他们对出版翻译的价值的看法,解决了这个问题。;理论框架由传播学者布伦达·德文(Brenda Dervin)的个人感悟构成,卡尔·维克(Karl E. Weick)从组织的感悟来补充心理学。使用两种相似但不完全相同的理论可以增加分析的深度,从而为人类学家格里高里·贝特森(Gregory Bateson)所称的“双眼视觉”提供了依据。该研究于2008年5月至2008年7月在美国进行。有目的的样本来自93名儿童编辑,摘自《儿童读物》。理事会成员出版社。该研究采用参与者选择模型,这是混合方法顺序说明设计的一种变体。第一阶段是基于网络的调查。第二阶段包括后续访谈。选择了十个用最适合调查数据的统计回归模型预测态度的主题进行访谈。文献表明,由于费用昂贵,编辑不愿发表译文。但是,研究结果表明,当编辑人员无法使用原著语言阅读时,最主要的障碍是依靠读者的报告。在美元贬值时从其他国家/地区购买书籍的成本是次要的。编者的最高动机是对本书的积极个人回应。编辑将博洛尼亚儿童书展评为最重要的资源,但参加费用昂贵。如果编辑是双语的,或者比五年前更愿意接受翻译,那么出版翻译的倾向就更强。以后在不同的政治管理和经济条件下重复研究,应该揭示出编辑对出版翻译的态度是否保持一致。

著录项

  • 作者

    Goldsmith, Annette Y.;

  • 作者单位

    The Florida State University.;

  • 授予单位 The Florida State University.;
  • 学科 Education Language and Literature.;Literature General.;Business Administration General.;Library Science.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2009
  • 页码 181 p.
  • 总页数 181
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 贸易经济;图书馆学、图书馆事业;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:37:43

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号