首页> 外文期刊>Вопросы истории естествознания и техники >УНИЧТОЖЕННЫЕ КНИГИ: ЭХО СТАЛИНСКОГО ТЕРРОРА В СОВЕТСКОЙ ИСТОРИИ НАУКИ
【24h】

УНИЧТОЖЕННЫЕ КНИГИ: ЭХО СТАЛИНСКОГО ТЕРРОРА В СОВЕТСКОЙ ИСТОРИИ НАУКИ

机译:毁灭的书:苏联科学史上斯大林的恐怖回声

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Обнаружены гранки набранных в 1938 г., но так и не изданных переводов книг классиков науки: 《Начал》 И. Ньютона, 《Динамики》 Г. В. Лейбница, а также - хрестоматии по истории физики, составленной известным советским историком науки Б. М. Гессеном. Подготовка и публикация этих книг отражает резкий подъем интереса к истории науки, который существовал в СССР в тридцатые годы XX века. Этот процесс был обусловлен разными факторами, прежде всего тем, что ряд ведущих советских ученых и общественных деятелей высоко ценили историю науки, а некоторые сами внесли в эту область существенный вклад (как, например, академик А, Н, Крылов, академик С. И. Вавилов или - Н. И. Бухарин - директор первого академического Института истории науки и техники), и кроме того, существовала небольшая группа образованных энтузиастов, способных осуществить квалифицированный перевод классических трудов с различных европейских языков, включая латинский. Советские издательства в течение долгого времени практиковали издание специальной серии "Классики естествознания" (в состав редакции которой, кстати, входили и С. И. Вавилов, и Б. М. Гессен), в рамках которой печатались эти переводы. Особую трудность в этом начинании представляли книги Галилея, Кеплера, Ньютона и Лейбница, поскольку они были написаны в основном по-латыни и в них был использован архаический математический аппарат, не знакомый современному читателю. В предлагаемой статье обсуждается актуальность издания "Начал" И. Ньютона и "Динамики" Г. В. Лейбница в контексте событий того времени: существующий перевод "Начал", сделанный А. Н. Крыловым, несмотря на чрезвычайно полезные математические комментарии, зачастую представляет собой модернизованную версию оригинала. Что же касается перевода "Динамики" - главного труда Лейбница по физике - то его в России вообще не существовало. Тем не менее отечественный читатель до сих пор не имеет в своем распоряжении этих книг. Дело в том, что, уже будучи набраны и пройдя все виды правок и проверок, эти книги так и не увидели свет: в 1938 г. их набор был рассыпан. Аналогичная судьба постигла и хрестоматию по истории физики, составленную Б. М. Гессеном. Следует предположить, что поводом к запрету на публикацию этих книг послужили аресты и последующая гибель людей, отвечавших за их издание, - С. Е. Аршона и Б. М. Гессена. Автор статьи исследует историю проблем переводов трудов Ньютона и Лейбница, анализирует их качество, а также делает попытку установить авторов, поскольку титульные листы и ряд страниц отсутствуют.
机译:发现了1938年招募但从未出版的科学经典著作的译本证据:《开端》,牛顿,《动力学》,莱布尼兹,以及著名的苏联科学史学家B. M编写的物理学史选集。黑森这些书的准备和出版反映了二十世纪三十年代苏联对科学史的兴趣急剧上升。这个过程是由于多种因素造成的,主要是许多苏联科学家和公众人物高度赞赏科学史,有些人本身对此领域做出了重大贡献(例如A,N,Krylov院士,S.I。 Vavilov或-N.I. Bukharin-第一位科学技术史研究所所长),此外,还有一小群受过教育的发烧友,他们能够对包括拉丁语在内的多种欧洲语言的古典作品进行合格翻译。长期以来,苏联出版社一直在出版特别的系列“自然科学经典”(其编辑人员同时包括SI Vavilov和BM Gessen),并在此框架内印刷了这些翻译。伽利略(Galileo),开普勒(Kepler),牛顿(Newton)和莱布尼兹(Leibniz)的书尤其困难,因为它们主要是用拉丁语编写的,并且使用了现代读者不熟悉的古老数学工具。本文讨论了当时事件背景下I. Newton出版的“ Elements”和G.V. Leibniz出版的“ Dynamics”的相关性:A. N. Krylov对“ Elements”的现有翻译,尽管有非常有用的数学注释,但通常代表原始版本的现代化版本。至于莱布尼兹的主要物理学著作《动力学》的译本,在俄罗斯根本不存在。尽管如此,国内读者仍然没有这些书可供使用。事实是,这些书已经被打字并且通过了各种编辑和检查,因此从未见过光:1938年,它们的书散了。类似的命运在B. M. Gessen编写的关于物理学史的选集之内。应该假定禁止出版这些书的原因是逮捕负责出版这些书的人-S. E. Arshon和B. M. Gessen。本文的作者检查了牛顿和莱布尼兹的翻译问题的历史,分析了它们的质量,并试图找出作者,因为书名页和许多页都缺失了。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号