...
首页> 外文期刊>Crops >French say 'non' to the plough
【24h】

French say 'non' to the plough

机译:法语对犁说“不”

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The French have always been revolutionary. No surprises, then, to see them embrace lo-till. Ploughing is just too expensive; I'm trying to kick the habit. Sounds familiar? But imagine these words said with a French accent. Min till tactics are not just a British craze, they're taking off across the Channel as well. Arnaud Vecten, who farms halfway between Calais and Paris, is ditching his plough in favour of a faster, less energy-hungry establishment system. Strict new labour legislation, limiting weekly hours to a maximum of 35, adds to the pressure to streamline operations. "When we plough, three of us have to split the day into three 8-hour shifts!" Five years ago when he first started experimenting with plough-less cultivation, Mr Vecten was apioneer. Now his neighbours are following his example.
机译:法国人一直是革命性的。那么,看到他们拥抱低耕就不足为奇了。耕作太昂贵了。我正在努力消除这种习惯。听起来很熟悉?但是,想象一下这些话带有法国口音。直到战术不仅仅只是英国的狂热,它们还在整个海峡起飞。在加来和巴黎之间中途耕种的Arnaud Vecten放弃了耕种,转而采用更快,耗能更少的设施。严格的新劳工法规将每周的工作时间限制为最多35小时,这增加了简化操作的压力。 “当我们耕作时,我们三个人必须将一天分成三个8小时轮班!”五年前,当他开始尝试无犁栽培时,维克滕先生是个先锋。现在他的邻居们都在效法他的榜样。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号