...
首页> 外文期刊>情報処理学会論文誌 >機械翻訳を用いた協調作業支援ツールへの要求条件―日中韓馬異文化コラボレーション実験からの知見
【24h】

機械翻訳を用いた協調作業支援ツールへの要求条件―日中韓馬異文化コラボレーション実験からの知見

机译:使用机器翻译的协作工作支持工具的要求:来自日中韩马跨文化协作实验的结果

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

今後活発になると思われるアジアワイドなソフトウェア開発プロジェクトにおける,機械翻訳を用いた協調作業支援ツールへの要求条件を述べる.問題点を明らかにするために,日中韓馬の4カ国,5大学の教員,学生40人余からなるオープンソースフトウェア開発を延べ16週間実施し,多言語の掲示板と文書共有ツールを提供し,その利用形態を観察した.得られた知見は以下のとおりである.1)機械翻訳は正確な意思伝達を支える十分な品質を持たないが,それにもかかわらず参加者は他の参加者とのコミュニケーションのためには努力を惜しまない.また,2)多言語環境においてはコミュニケーションの局所性が存在し,自言語の参加者と他言語の参加者に対するコミュニケーションの態度が異なる.さらに,3)多言語分散環境におけるソフトウェア開発においては,ソフトウェアの概要を決定する設計の初期段階での機械翻訳利用は有効であるが,モジュール機能を詳細に決定する設計の詳細化段階のコミュニケーションは困難がある.これらの知見に基づき,機械翻訳を用いた協調作業には,1)機械翻訳を利用した参加者の努力を支援するためのインタラクションを考慮した翻訳システム,2)他言語の参加者に対するアウェアネスの維持,および3)特に概要設計からモジュール設計に至る設計段階での協調作業の支援が必要であることが明らかになった.
机译:在预计未来会变得活跃的亚洲软件开发项目中, 为了澄清这些问题,我们由来自日本、中国、韩国和马四个国家和五所大学的 40 多名教职员工和学生开发了总共 16 周的开源软件,提供了多语言公告板和文档共享工具,并观察了他们的使用模式。此外,2)在多语言环境中存在交流的局部性,使用本语言的参与者与其他语言的参与者之间的交流态度不同。基于这些发现,明确了使用机器翻译的协作工作需要 1) 一个考虑交互的翻译系统,以支持使用机器翻译的参与者的努力,2) 保持其他语言参与者的意识,以及 3) 支持设计阶段的协作工作,特别是从大纲设计到模块设计.

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号