...
首页> 外文期刊>NCSL Newsletter >LABORATORY FACILITIES
【24h】

LABORATORY FACILITIES

机译:实验室设施

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

By the personal effort of Craig Gulka, the existing files on RP#7, 1993, "Laboratory Design," were translated from the Apple language in which they had been created, to Word, Adobe Acrobat and Power Point. It should be noted that the tables all had been done individually in Power Point and the text sections had been done individually in Apple word processor language. As I recall, the advantage was that at the time an automatic insert software capability existed so that, as needed, in the text the proper table or file was called so that, as needed, in the text the proper table or file was called up directly. However, this does make for an extensive list of individual files.The approach selected and previously supported in conversation with various members of the NCSL Board of Directors was to do minimal change to the document. In addition it was decided to update the references replacing the earlier document with RP#14 and noting the impending changes to ISA RP52 (which will become a Technical Report as it is converted to electronic form). Some additional comments on references and the necessity of correlating the needs with local regulatory requirements were proposed. The changed sections are inserts to this report; the changes are as follows: Sections 3A, 3B, 3C, 3D, 3E and 3F have update only to the two references.
机译:在Craig Gulka的亲自努力下,RP#7(1993年,“实验室设计”)上的现有文件从创建它们的Apple语言翻译成Word,Adobe Acrobat和Power Point。应该注意的是,所有表格都是在Power Point上单独完成的,而文本部分则以Apple文字处理器语言单独完成了。我记得,这样做的好处是,在存在自动插入软件功能时,可以根据需要在文本中调用适当的表或文件,以便根据需要调用适当的表或文件。直。但是,这确实使单个文件的列表更加广泛。以前与NCSL董事会各成员进行对话时选择和支持的方法是对文档进行最小的更改。此外,还决定更新参考文件,以RP#14代替较早的文档,并注意对ISA RP52(即将转换为电子形式的技术报告)的更改。提出了一些有关参考文献的补充意见,以及将需求与当地法规要求相关联的必要性。更改的部分是此报告的插入;所做的更改如下:第3A,3B,3C,3D,3E和3F节仅更新了这两个引用。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号