...
【24h】

Dear Sir,...

机译:亲爱的先生,...

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Nach der Anfangsphase, die bekanntlich fur alle schwierig ist, geht es leichter: Sie leben vom Vertrauen, das einige Mitstudenten, Assistenten und Professoren in Sie stecken. Gelegentliche echte Diskriminierung, in der Art etwa, dass jemand Sie als Maskottchen bezeichnet und Sie - ohne zu fragen, was Sie dort woll(t)en - kurzerhand aus dem Labor wirft, kommt zwar vor und kostet seelische Kraft, kann allerdings auch (unbeabsichtigterweise!) einen extra Ansporn bewirken. Langst haben Sie sich an die klassische Anrede Meine Herren gewohnt, Sie kennen die Leute und wissen, bei wem Sie wirklich "mitgemeint" sind und bei wem nicht. Etwas argerlicher sind diverse Ausfluge in die "Kuchenphysik", die einige Hochschullehrer fur notwendig erachten, um Ihnen physikalische Vorgange plausibel zu machen. Aber wer kann schon bose sein angesichts dieser sicherlich gutgemeinten Bemuhungen um die Frau Kollegin? Es wird zwar vereinzelt gemunkelt von Prufungen mit "(nicht) befriedigendem" Ausgang fur den Prufer, aber selber bleiben Sie verschont von derartiger Belastigung bei Prufungen und sonstigen Gelegenheiten. Und frauenfeindliche Textstellen und Zeichnungen in Lehrbuchern (vgl. Abbildung auf der nachsten Seite) nehmen Sie einstweilen noch nicht so ernst.
机译:在众所周知的每个人都困难的初始阶段之后,事情就变得容易了:您的生活是靠某些同学,助手和教授对您的信任。偶尔会发生真正的歧视,例如有人称您为吉祥物,然后简单地将您扔出实验室而没有询问您要在实验室做些什么,这确实会花费很多精力,但是也会(无意间) !)创造额外的激励。您早已习惯了经典的称呼先生们,您认识的人,而且您知道谁是真正的“温柔”,而谁却不。还有一点烦人的是“蛋糕物理学”的各种旅行,一些大学的讲师认为这对于使您的物理过程合理化是必要的。但是,对于为女同事做出的这些本来是善意的努力,谁会生气呢?偶尔会有传言说考试对考官的成绩“(不令人满意)”,但是您自己在考试和其他场合下可以免除这种压力。而且,您暂时不会认真对待教科书中的女性厌恶症和图画(请参阅下一页的插图)。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号