首页> 外文OA文献 >TRANSLATION STRATEGIES IN 'DIARY OF A WIMPY KID' BY JEFF KINNEY TRANSLATED INTO 'DIARY SI BOCAH TENGIL' BY FERRY HALIM
【2h】

TRANSLATION STRATEGIES IN 'DIARY OF A WIMPY KID' BY JEFF KINNEY TRANSLATED INTO 'DIARY SI BOCAH TENGIL' BY FERRY HALIM

机译:杰夫·金尼(Jeff Kinney)的“小孩子日记”中的翻译策略,由费里·哈利姆(Ferry HALIM)译成“日记SI BOCAH ENGIL”

摘要

Thesis ini meneliti tentang Translation Strategies dalam novel yang berjudul “Diary of a Wimpy Kid” dan diterjemahkan menjadi “Diary Si Bocah Tengil”, menggambarkan strategi yang digunakan oleh penerjemah pada dealing non- equivalence at word level, dan idiom dan disini menggambarkan situasi apa yang digunakan dalam strategi tersebut. Data yang dianalisa disini menggunakan empat langkah: mengklasifikasikan tiap kalimat berdasarkan metode yang digunakan, menggambar table berdasarkan pada proses strategi yang ditemukan dalam novel, menjelaskan strategi yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan novel, menggambar tabel dan memberikan kode berdasarkan proses strategi yang ditemukan dalam novel. Beberapa strategi yang digunakan pada novel terjemahan ini dealing with non-equivalence at word level, dan strategi dealing with idiom. Strategies daling with non-equivalence at word level terdiri dari lima strategi yaitu: translation by more general word (super ordinate), translation by neutral/less expressive word, translation using loan word or loan word plus explanation, translation by cultural substitution, and translation by omission. Strategies dealing with idiom terdiri dari tiga strategi terjemahan translation by using an idiom of similar meaning and form, translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form, and translation by paraphrasing. Translation strategies akan membantu penerjemah dalam menyelesaikan masala-masalah yang dihadapi. Dalam novel terjemahan strategi ini berdasarkan Mona Baker yang membuat hasil terjemahan lebih bermakna dan lebih dimengerti oleh para pembaca. Finding dari novel ini ditemukan dua cara dalam translation strategies dealing with non-equivalence at word level dan strategies dealing with idiom.
机译:本文研究了一本名为《 a弱的孩子的日记》的小说的翻译策略,并翻译为《小男孩的日记》,描述了译者在单词层面处理不对等的策略,以及习语,并在此描述了什么情况在策略中使用。此处分析的数据使用四个步骤:根据所使用的方法对每个句子进行分类;根据小说中发现的策略过程绘制表格;解释译者在小说翻译中使用的策略;绘制表格;以及根据小说中发现的策略过程提供代码。这本翻译小说中使用的一些策略是处理单词级别的不对等,以及处理成语策略。单词级别不等价的策略包括五种策略,即:通过更通用的单词(上级)进行翻译,通过中性/表达较少的单词进行翻译,使用借用词或借用词加解释的翻译,通过文化替代进行的翻译以及翻译遗漏。处理成语的策略包括三种翻译策略:使用相似含义和形式的成语;使用相似含义但形式不同的成语进行翻译;以及通过措辞进行翻译。翻译策略将帮助翻译人员解决遇到的问题。在这种策略下,翻译小说基于莫娜·贝克(Mona Baker),使翻译更有意义,也更容易为读者所理解。从这本小说中发现的内容有两种,一种是在字面上处理不等价的翻译策略,另一种是在处理习语上的策略。

著录项

  • 作者

    YOSALINA FITRI;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号