首页> 外文OA文献 >Когнітивний досвід читача як орієнтир у перекладі синестетичної метафориud(The cognitive experience of a reader as a reference point in the translation of a synesthetic metaphor)
【2h】

Когнітивний досвід читача як орієнтир у перекладі синестетичної метафориud(The cognitive experience of a reader as a reference point in the translation of a synesthetic metaphor)

机译:读者的认知经验是通俗隐喻翻译的参考点(读者在认知隐喻翻译中的认知经验作为参考)

摘要

У статті виявлена роль когнітивного досвіду адресатів перекладу в осмисленні прагматичної функції синестетичної метафори. На основі проведеного експерименту доведено, що відтворення в перекладі метафори названого виду є необхідним, якщо її когнітивна база відповідає когнітивному досвіду адресатів перекладу. Обґрунтовано один із способів орієнтування на фактор адресата в разі невідповідності когнітивної бази – відображення в перекладі не безпосередньо синестетичної метафори, а прагматичних смислів, які вона передає. ud(The article reveals the role of translated text recipients’ cognitive experience in understanding pragmatic function of a synesthetic metaphor. Translation of a synesthetic metaphor is considered in terms of its perception by a representative of another communication culture, when such representative is a bearer of not only a different language but a different vision of the world, different cognitive experience. More than 50 passages from poems of British poets were analyzed. The analysis showed that a synesthetic metaphor can perform various pragmatic meanings. In accordance with the role that a synesthetic metaphor plays in the author’s intent implementing, it can be either a key or a background one. In order to find out the extentudto which a synesthetic metaphor helps recipients of a translated text to understand the nuances of a lyrical hero’s feelings as well as the author’s overall design an experiment has been conducted. The results of the experiment proved that it is necessary to translate a synesthetic metaphor in the case when its cognitive base meets the reader’s cognitive experience. In the case of non-compliance or partial compliance of the cognitive bases the recipient’s factor must be taken into account when translating. One of the means of the recipient’s factor orientation is displaying of not the very synesthetic metaphor directlyudbut the pragmatic meanings that it conveys.)
机译:文章揭示了翻译对象的认知经验在理解连词隐喻的语用功能中的作用。在进行的实验的基础上,证明了如果隐喻的认知基础与翻译对象的认知经验相对应,则该隐喻在翻译中的再现是必要的。证实了在认知基础不一致的情况下关注收件人因素的方法之一-翻译中的反映不直接是同义隐喻,而是其传达的语用意义。 ud(本文揭示了翻译文本接收者的认知经验在理解连词隐喻的语用功能中的作用。当一个隐喻的代表是另一种交流文化的代表时,该隐喻的翻译是根据其感知来考虑的不仅具有不同的语言,而且具有不同的世界视野,不同的认知体验。分析了英国诗人诗歌中的50多个段落,分析表明,同义的隐喻可以执行各种语用意义。合成隐喻在作者的意图实现中起着作用,它既可以是关键,也可以是背景。为了找出合成隐喻帮助受译文本的接受者理解抒情英雄的感情细微差别的程度,作为作者的总体设计,已经进行了一项实验。当其认知基础满足读者的认知经验时,可以轻松地翻译合成隐喻。在不遵守或部分遵守认知基础的情况下,翻译时必须考虑接受者的因素。接受者因素取向的一种方法是不直接显示非常合意的隐喻,而是表达它传达的实用意义。)

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号