首页> 外文OA文献 >Невласне-пряма мова як ідіостильова текстотворча стратегія Г. Гессе в світлі транслатологіїud(QUASI-DIRECT SPEECH AS IDIOSTYLISTICAL TEXT-CONSTITUTING STRATEGY OF H.HESSE IN RELATION OF TRANSLATOLOG)
【2h】

Невласне-пряма мова як ідіостильова текстотворча стратегія Г. Гессе в світлі транслатологіїud(QUASI-DIRECT SPEECH AS IDIOSTYLISTICAL TEXT-CONSTITUTING STRATEGY OF H.HESSE IN RELATION OF TRANSLATOLOG)

机译:根据翻译学 ud,不正确的直接语音作为G. Hesse的特质文本制作策略(准直言作为H.Hess在翻译学关系中的独特性构成文本的策略)

摘要

Стаття присвячена вивченню ідіостилевих особливостей німецького письменника Г.Гессе у світлі перекладознавчих сучасних студій. Однією з визначних текстотворчих стратегій автора виявлено форми невласне-прямоїudмови, які є ідіостилевою характерною рисою. Відтворення їх у цільовій мові повинно спиратися на комплекс дій,udпередбачених перекладацькими стратегіями, серед яких важливими є фаза передперекладацького аналізу й застосування методик всебічного лінгво- й літературознавчого аналітичного вивчення твору художньої літератури.udАвтор статті звертається до питань проблеми художнього перекладу й висвітлення її у вітчизняному й зарубіжному транслатологічному науковому досвіді. Для перекладацької практики надзвичайно важливими є чинники текстотворчої авторської концепції (у лексико-семантичному й синтаксичному аспектах зокрема), які вимагаютьudекспресивної та імпресивної еквівалентностіud(The article is devoted to the study of German writer H.Hesse idiostyle features in relation of modern translational researches. One of the main text-constituting strategies of the author are the quasi-direct speech forms, they also are the idiostyle features. Their reproduction in the target language should be based on a package of measures provided by theudtranslational strategies. Such important phase as foretranslational analysis and practicing of the comprehensive techniques of linguo- and literary analytical study of fictional literatures works are among them. The author of the article refers to the issuesudand problems of the literary translation and interpretation in the native and foreign translatological scientific experience. The factors of the text constituting conception (in lexical-semantic and syntactic aspects in particular) that require expressive and impressive equivalence are critical for the translational practical aspects.)
机译:本文致力于根据现代翻译研究对德国作家黑森(G. Hesse)的独特风格特征进行研究。作者出色的文本创建策略之一就是揭示了隐式直接语音的形式,这是一种惯用语言风格的特征。它们在目标语言中的再现应基于翻译策略提供的一系列行动,其中预翻译分析的阶段以及对小说作品进行全面的语言和文学分析研究的方法的应用很重要。国内外翻译科学经验。创造文本的作者概念的因素(特别是在词汇语义和句法方面)对于翻译实践极为重要,这需要 udexpressive和令人印象深刻的对等 ud(本文致力于研究德国作家H.Hesse的独特风格与现代的关系)翻译研究。作者的主要文本构成策略之一是准直接语音形式,它们也是惯用语言形式的特征。它们在目标语言中的复制应基于翻译策略提供的一整套措施。其中包括重要的翻译阶段和对小说文学作品的语言和文学分析研究的综合技术的实践。本文的作者提到了国内外文学翻译和口译的问题和难题。跨学科的科学经验。文本构成的因素需要表达和深刻对等的概念(特别是在词汇语义和句法方面)对于翻译实践方面至关重要。)

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号