首页> 外文OA文献 >Imprégnation des écrivains francophones d'origine chinoise par trois sagesses extrême-orientales : Taoïsme, Bouddhisme et Confucianisme
【2h】

Imprégnation des écrivains francophones d'origine chinoise par trois sagesses extrême-orientales : Taoïsme, Bouddhisme et Confucianisme

机译:通过三个远东智慧:道教,佛教和儒教来浸透中国法语作家

摘要

The late 20th century saw the emergence of China as an economic power, but the french-speaking world knows the cultural influence of China for much longer. Since the 80s, many Chinese writers have published in France novels written directly in French that have met a great success. Some of them as Dai Sijie, Ya Ding, Wei-Wei, Chen Ying Shan Sa were born in China, where they have lived all their childhood, their adolescence and sometimes the first part of their adult lives. They managed to break into the french literature through the delicately exotic perfume that was exhaled from their novels. Responsible for Chinese traditional and historical baggage, their works converge on topics such as the collective memory of China's turbulent twentieth century, the contact or the collision of Chinese and Western cultures, the emphasis of Taoist thought, Buddhist and Confucianist, etc. With these original voices, the French language was open to new poetic and showed his ability to tell the complex reality of today's world. Based on this we will develop in this thesis three major research areas, each of which will raise their various problems : What is the position of these chinese migrants writers in a western literary context? What is the impact of the postmodern movement on their writing? What are the aesthetic techniques chosen by these writers to adapt to the mixed cultural situation? What is the influence of asian religions (Buddhism, Taoism, Confucianism) on chinese migrant writers? Through what channels the spirit of chinese writers is steeped in oriental thoughts? How these writers stand in relation to the ancestral heritage? What role the chinese thoughts play in their literary creation? The quest for the identity of migrant writers. Is there a common route for migrants writers of chinese origin? Where are they in the process of identity reconstruction? What are their literary approaches to a quest for identity? In conclusion we will see how some of the authors of the corpus we studied remained anchored to their origins as part of their literary, and on the contrary how some others knew and even made a point to put the largest possible distance between their origins and literary work. Also some others are on the edge of these two concepts and have a less clear positioning, sometimes even a cyclical one.
机译:20世纪末,中国已成为经济强国,但法语国家对中国的文化影响了解得更长久。 80年代以来,许多中国作家在法国出版了直接用法语写作的小说,并取得了巨大的成功。其中一些人包括戴思杰,亚丁,魏薇,陈颖珊萨,出生于中国,他们的童年,青春期甚至成年初期都生活在这里。他们设法通过小说中散发出的精致异国情调香水闯入法国文学。他们负责中国的传统和历史包works,其作品集中在诸如二十世纪中国动荡的集体记忆,中西文化的接触或碰撞,道家思想,佛教和儒家思想的强调等主题上。声音中,法语对新诗人开放,并展现了他讲述当今世界复杂现实的能力。在此基础上,我们将在本文中发展三个主要的研究领域,每个领域都会提出各自的问题:这些中国移民作家在西方文学背景下的立场是什么?后现代运动对其写作有何影响?这些作家为适应多元文化环境选择了哪些美学技术?亚洲宗教(佛教,道教,儒教)对中国移民作家的影响是什么?通过什么渠道,中国作家的精神沉浸在东方思想中?这些作家与祖传遗产的立场如何?中国思想在文学创作中起什么作用?对移民作家身份的追求。华裔移民作家有共同的路线吗?他们在身份重建过程中在哪里?他们寻求身份的文学方法是什么?总而言之,我们将看到我们研究过的语料库的某些作者如何仍然作为其文学的一部分与他们的起源保持联系,相反,其他一些人如何知道甚至提出要在他们的起源与文学之间保持最大的距离工作。还有一些处于这两个概念的边缘,并且定位不太清晰,有时甚至是周期性的。

著录项

  • 作者

    Hu Jing;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fr
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号