首页>
外文OA文献
>Lille prinsen möter Juliane House. Översättningskritisk analys av Antoine de Saint-Exupérys Le Petit Prince och dess svenska översättning i jämförelse med två engelska översättningar
【2h】
Lille prinsen möter Juliane House. Översättningskritisk analys av Antoine de Saint-Exupérys Le Petit Prince och dess svenska översättning i jämförelse med två engelska översättningar
展开▼
机译:小王子遇见朱莉安娜之家。 antoine de saint-Exupéry的Le petit prince的翻译批评性分析及其瑞典语翻译与两个英语翻译相比较
Föreliggande studie är en komparativ fallstudie där Antoine de Saint-Exupérys LePetit Prince och dess svenska översättning analyseras enligt Juliane Houses analysmodellför översättningskritik. Som jämförelsematerial till den svenska måltextenhar de två engelska översättningarna av verket använts. Syftet med undersökningenär att analysera effekterna av eventuella skillnader mellan den aktuella källtextenoch dess svenska måltext samt att genomföra och redovisa en fallstudie som eventuelltskulle kunna ingå i en mer omfattande studie av exempelvis barnboksöversättningarfrån franska till svenska. Originaltexten är avsedd för både barn ochvuxna och kan, om läsaren vill, på olika sätt tolkas symboliskt eller allegoriskt.Texten visar sig också ha en synnerligen välplanerad och koherent komposition,vilken till största delen har bevarats i den svenska måltexten, men några avvikelsersom påverkar kompositionen har dock påträffats. Även avvikelser som kan påverkamålspråksläsarnas förutsättningar att tolka en del av de symbolladdade orden harnoterats, liksom avvikelser som påverkar uppfattningen av relationen mellanförfattaren och läsarna samt mellan de fiktiva personerna i texten. Bland annatavviker måltextens bruk av tilltalspronomen från källtextens, vilket skulle kunnatolkas som ett exempel på kulturell filtrering (Houses terminologi), det vill säga ettmer eller mindre medvetet försök att dölja textens karaktär av översättning genomatt anpassa den till målspråkskulturens normer.
展开▼