首页> 外文OA文献 >Lille prinsen möter Juliane House. Översättningskritisk analys av Antoine de Saint-Exupérys Le Petit Prince och dess svenska översättning i jämförelse med två engelska översättningar
【2h】

Lille prinsen möter Juliane House. Översättningskritisk analys av Antoine de Saint-Exupérys Le Petit Prince och dess svenska översättning i jämförelse med två engelska översättningar

机译:小王子遇见朱莉安娜之家。 antoine de saint-Exupéry的Le petit prince的翻译批评性分析及其瑞典语翻译与两个英语翻译相比较

摘要

Föreliggande studie är en komparativ fallstudie där Antoine de Saint-Exupérys LePetit Prince och dess svenska översättning analyseras enligt Juliane Houses analysmodellför översättningskritik. Som jämförelsematerial till den svenska måltextenhar de två engelska översättningarna av verket använts. Syftet med undersökningenär att analysera effekterna av eventuella skillnader mellan den aktuella källtextenoch dess svenska måltext samt att genomföra och redovisa en fallstudie som eventuelltskulle kunna ingå i en mer omfattande studie av exempelvis barnboksöversättningarfrån franska till svenska. Originaltexten är avsedd för både barn ochvuxna och kan, om läsaren vill, på olika sätt tolkas symboliskt eller allegoriskt.Texten visar sig också ha en synnerligen välplanerad och koherent komposition,vilken till största delen har bevarats i den svenska måltexten, men några avvikelsersom påverkar kompositionen har dock påträffats. Även avvikelser som kan påverkamålspråksläsarnas förutsättningar att tolka en del av de symbolladdade orden harnoterats, liksom avvikelser som påverkar uppfattningen av relationen mellanförfattaren och läsarna samt mellan de fiktiva personerna i texten. Bland annatavviker måltextens bruk av tilltalspronomen från källtextens, vilket skulle kunnatolkas som ett exempel på kulturell filtrering (Houses terminologi), det vill säga ettmer eller mindre medvetet försök att dölja textens karaktär av översättning genomatt anpassa den till målspråkskulturens normer.
机译:本研究是一个比较案例研究,其中根据朱利安·豪斯(Juliane House)的翻译批评分析模型,对安托万·德·圣埃修伯里的《勒皮特王子》及其瑞典语翻译进行了分析。作品的两种英文翻译已用作瑞典语目标文本的比较材料。该研究的目的是分析当前源文本与其瑞典目标文本之间任何差异的影响,并进行并报告一个案例研究,该案例研究可能包含在更全面的研究中,例如,儿童书籍从法文译成瑞典文的翻译。原始文本适用于儿童和成人,如果读者愿意,可以用各种方式象征或寓言地进行解释,文本也经过精心计划和连贯,大部分保留在瑞典语目标文本中,但有些偏差会影响该文本。但是,已经发现。已经注意到可能影响目标语言读者解释某些符号加载的单词的能力的偏差,以及影响作者与读者之间以及文本中虚构人物之间关系的感知的偏差。除其他事项外,目标文本对语音代词的使用与源文本有所不同,后者可以解释为文化过滤(House的术语)的一个示例,即通过适应目标语言文化的规范来隐瞒文本的翻译特性的一种或较少意识的尝试。

著录项

  • 作者

    Markman Tove;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 swe
  • 中图分类

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号