闺房记乐的相关文献在2011年到2019年内共计6篇,主要集中在语法学、教育、英语等领域,其中期刊论文6篇相关期刊6种,包括西安石油大学学报(社会科学版)、现代商贸工业、信阳师范学院学报(哲学社会科学版)等。
统计的文献类型来源于 期刊论文
共6条结果
1.[期刊]
汉译英隐喻翻译策略研究——以林语堂英译《浮生六记》之《闺房记乐》为例
摘要: 基于对《浮生六记》中第一章《闺房记乐》中原文隐喻与林语堂翻译的译文进行对比分析,发现林语堂采用四种方法翻译隐喻:直译,替代法,直译加注,意译。就翻译效果而言,...
2.[期刊]
论权力差异下的"他者化表征"——《浮生六记·闺房记乐》两译本对比例证分析
摘要: 在后殖民翻译理论下,由于权力差异的存在,翻译成为占统治地位的强势文化与受统治的弱势文化间斗争的语域场.在此过程中,强势文化中的译者依据他们的主流诗学时弱势文化...
3.[期刊]
汉译英隐喻翻译策略研究--以林语堂英译《浮生六记》之《闺房记乐》为例
摘要: Based on studies of the features in Lin Yutang’s translation of metaphorical ex...
4.[期刊]
社会符号学翻译法在《浮生六记》林语堂译本中的应用——以第一卷《闺房记乐》为例
摘要: Six Chapters of a Floating Life是著名翻译家林语堂的译著之一,其原著是清朝沈复的自传体散文《浮生六记》.从社会符号学翻译法视角出...
5.[期刊]
琴瑟相和、性灵摇曳的美妙乐章——论沈复《浮生六记》之《闺房记乐》
摘要: 生活于清代中叶的沈复,深受以袁枚为代表的反传统、尊真情、求变革的新思潮的感召,用自己的真情与血泪谱写了一曲乐者知足的快乐乐章<浮生六记>.其中的<闺房记乐>所...
6.[期刊]
分析语气隐喻技巧化解中英交际差异r——以林语堂译作《闺房记乐》为例
摘要: 本文将系统功能语法中的语气隐喻理论应用到林语堂译作《闺房记乐》分析中.分析结果表明,汉英翻译过程中通过语气隐喻,改变原文语气,在一定程度上增强或弱化了原文的语...
共6条结果
1.[期刊]
汉译英隐喻翻译策略研究——以林语堂英译《浮生六记》之《闺房记乐》为例
摘要: 基于对《浮生六记》中第一章《闺房记乐》中原文隐喻与林语堂翻译的译文进行对比分析,发现林语堂采用四种方法翻译隐喻:直译,替代法,直译加注,意译。就翻译效果而言,...
2.[期刊]
社会符号学翻译法在《浮生六记》林语堂译本中的应用——以第一卷《闺房记乐》为例
摘要: Six Chapters of a Floating Life是著名翻译家林语堂的译著之一,其原著是清朝沈复的自传体散文《浮生六记》.从社会符号学翻译法视角出...
3.[期刊]
汉译英隐喻翻译策略研究--以林语堂英译《浮生六记》之《闺房记乐》为例
摘要: Based on studies of the features in Lin Yutang’s translation of metaphorical ex...
4.[期刊]
分析语气隐喻技巧化解中英交际差异r——以林语堂译作《闺房记乐》为例
摘要: 本文将系统功能语法中的语气隐喻理论应用到林语堂译作《闺房记乐》分析中.分析结果表明,汉英翻译过程中通过语气隐喻,改变原文语气,在一定程度上增强或弱化了原文的语...
5.[期刊]
琴瑟相和、性灵摇曳的美妙乐章——论沈复《浮生六记》之《闺房记乐》
摘要: 生活于清代中叶的沈复,深受以袁枚为代表的反传统、尊真情、求变革的新思潮的感召,用自己的真情与血泪谱写了一曲乐者知足的快乐乐章<浮生六记>.其中的<闺房记乐>所...
6.[期刊]
论权力差异下的"他者化表征"——《浮生六记·闺房记乐》两译本对比例证分析
摘要: 在后殖民翻译理论下,由于权力差异的存在,翻译成为占统治地位的强势文化与受统治的弱势文化间斗争的语域场.在此过程中,强势文化中的译者依据他们的主流诗学时弱势文化...