试论张爱玲《海上花》英译

摘要

张爱玲先后把韩庆邦的《海上花列传》翻译为国语和英语版,兼具语际和语内翻译的贡献,为现当代文学翻译史上不可多得的案例。1967年,张爱玲得到哈佛大学瑞克利夫研究院访问学者计划的资助,开始以英文翻译《海上花列传》,第一、二章在1982发表于《译丛》(Renditions)。2005年,The Sing-song girls of Shanghai在孔慧怡的修订和校正之后,终于得以出版。张爱玲在美国的生活并不富裕,她争取成为美国作家,也没有成功。无论创作还是翻译,她的写作行为或者有糊口的目的,却都忠于自我的趣味。张爱玲很清楚《海上花列传》并没有很对西方读者的口味,她曾经说这部小说“比任何古典小说都更不像西方长篇小说”。选择用英文翻译《海上花》,对张爱玲来说饶有意义:不但代表中国小说家的选择,也蕴含上海人的身分自觉。身在祖国之外的张爱玲,将之译介给英语读者时,实际上跨越了多种时空和身分的界限。本文将以发表在《译丛》的两章为中心,辅以近年出版的英译足本,结合张爱玲的生平资料,从语言和身分两方面探讨张爱玲写作这部译著的用心。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号