首页> 中文会议>第18届世界翻译大会 >从“麦琪”谈翻译中语言和文化的排异性

从“麦琪”谈翻译中语言和文化的排异性

摘要

本文首先将美国名作家欧·亨利代表作Gifts of the Magi北京十月文艺出版社2005年所出笔者译文与人民文学出版社1986年所出王仲年先生译文中the Magi的译法作了比较。作者通过比较展开阐述,认为不同语言与文化虽可以交流和补充,但语言有强烈的排异性,不同语言的互相排斥更甚,而汉语的排异尤为典型。翻译牵涉文化,但翻译中所有文化问题均要通过语言表现,更何况常常牵涉到各民族的传统、历史、思维和表达习惯,而凡此等等因为世代相传都根深蒂固。所以,翻译中的文化也有着强烈的排异性。尊重语言间的差异,翻译中的语言转换和文化交流才能顺利进行,这就是翻译中的辩证法,这就是翻译的规律。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号