首页> 中文会议>2008中国翻译理论研究高层论坛 >汉英翻译中名词词组的概念整合特征

汉英翻译中名词词组的概念整合特征

摘要

由于译入语非母语,相对英汉翻译,汉英翻译对国内的译者来说更加难以驾驭。本文透过管窥英语为母语的译者在汉英翻译中所用的名词词组,分析地道英语的表达方式进行概念整合所用的手法。通过对中国现当代小说及其译本的比对研究,本文发现名词短语的翻译大致可分为四种概念整合参数:框架(frame)、域(domain)、脚本(script)以及背景与凸现(base and profile)。在对翻译概念整合过程中认知参数进行挖掘的基础上,本文指出源语和的语的认知语义构建方式有同有异,同则译者的认知投入量就少,异则认知投入量多;相应的结果是,前者翻译的难度就小,而后者翻译的难度就大。本研究旨在为译者的翻译提供一些翻译入思方向,使翻译操作有章可循。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号