首页> 中文会议>第18届世界翻译大会 >解经先识字,译典信为本,注释不可缺——理雅各《尚书》翻译理念论析

解经先识字,译典信为本,注释不可缺——理雅各《尚书》翻译理念论析

摘要

《尚书》是我国最古老、最重要也是最难读、最难译的一部传世文献。十九世纪英国汉学家理雅各所译《尚书》之所以成为迄今为止最佳《尚书》英译本,归根结底在于译者有正确的翻译理念,即:解经先识字,译典信为本,注释不可缺。在这一正确理念指导下,译者确立了科学的研究方法一从识字入手,深研原作;恰当的翻译原则一以“信”为本,力求传“真”;以及有效的翻译策略一直译加注,助解助研。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号