首页> 外文会议>Database systems for advanced applications >A Corpus-Based Study on Collocation and Semantic Prosody in China's English Media: The Case of the Verbs of Publicity
【24h】

A Corpus-Based Study on Collocation and Semantic Prosody in China's English Media: The Case of the Verbs of Publicity

机译:基于语料库的中国英语媒体搭配与语义韵律研究:以宣传动词为例

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This paper explored extensively the collocability and semantic prosody of the verbs of publicity in China's English media, and then contrasted them with those in American newspapers. The purpose of the study is to disclose the attitudinal meanings from their linguistic performance. To that end, the Corpus of China's English Media (CCEM) was built with 29,151,028 tokens, and the newspaper branch of COCA was used as a comparable corpus. All the col-locational patterns of the verbs were extracted from the two corpora, and they were further analyzed in great detail. The major findings of the study can be summarized as below: (1) The verbs of publicity are generally used more frequently in CCEM. (2) Chinese journalists tend to use some unique collocational patterns to describe some political, cultural or social concepts that are specific to China. (3) Chinese journalists have a preference for collocational patterns with a positive or neutral semantic prosody over those with a negative semantic prosody. These findings suggest that the attitudinal meanings could be worked out from the differences in collocational behaviors and semantic prosody between the texts in CCEM and COCA.
机译:本文广泛地探讨了中国英语媒体中宣传词的可搭配性和语义韵律,并与美国报纸进行了对比。该研究的目的是从其语言表现中揭示态度含义。为此,以29,151,028枚代币构建了中国英语媒体(CCEM)的语料库,并将COCA的报纸分支用作可比语料库。从两个语料库中提取了所有动词的搭配模式,并对其进行了详细的分析。本研究的主要发现可以归纳如下:(1)宣传动词在CCEM中通常使用较多。 (2)中国记者倾向于使用一些独特的搭配模式来描述一些特定于中国的政治,文化或社会概念。 (3)中国新闻工作者偏爱具有正面或中性语义韵律的搭配模式,而不喜欢具有负面语义韵律的搭配模式。这些发现表明,可以从CCEM和COCA文本之间的搭配行为和语义韵律的差异中得出态度的含义。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号