Institute of Applied Linguistics Ministry of Education, China;
corpus; large-scale authentic text; speech corpus; bilingual corpus; corpus of minority languages in China; automatic word segmentation; automatic POS tagging; automatic tagging of phrase structure; automatic alignment of bilingual corpus;
机译:使用语料库分析来帮助解决DIF解释:标准化写作评估中的性别差异
机译:使用语料库分析来帮助解决DIF解释:标准化写入评估中的性别差异
机译:Sust Bangla情感语音语料库(Subesco):孟加拉的一个音频情绪语音语料库
机译:语音语料库收集的标准化程序
机译:与本土专家相比,来自10个亚洲国家的学生写作的对比语料库分析
机译:使用语料库分析来帮助解决DIF解释:标准化写入评估中的性别差异
机译:斯洛文尼亚语标准化的Janes语料库的价值